5#

Сага о Форсайтах.В петле. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах.В петле". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But the whole thing was an odd business, and when the contents of his Will became current coin on Forsyte
‘Change, a shiver had gone round the clan.
Но в общем во всей этой истории было что-то странное, и когда завещание старого Джолиона стало «ходячей монетой» на Форсайтской Бирже, все племя заволновалось.
Out of his estate (L145,304 gross, with liabilities L35 7s.
4d.) he had actually left L15,000 to “whomever do you think, my dear?
Из своего капитала, представлявшего сумму в 145 304 фунта минус налог на наследство в размере 35 фунтов 7 шиллингов 4 пенсов, он оставил 15 000 фунтов — «кому бы вы думали; дорогая? 
To Irene!” that runaway wife of his nephew Soames; Irene, a woman who had almost disgraced the family, and — still more amazing was to him no blood relation.
— Ирэн!» — сбежавшей жене своего племянника Селса, Ирэн, женщине, можно сказать, опозорившей семью и, что самое удивительное, не состоявшей с ним в кровном родстве!
Not out and out, of course; only a life interest — only the income from it!
Не капитал, конечно, а только проценты, и в пожизненное пользование!
Still, there it was; and old Jolyon’s claim to be the perfect Forsyte was ended once for all.
Но всё-таки; и вот тогда-то права старого Джолиона на звание истинного Форсайта рухнули раз и навсегда.
That, then, was the first reason why the burial of Susan Hayman — at Woking — made little stir.
И это была первая причина, почему погребение Сьюзен Хэймен в Уокинге не произвело особенно сильного впечатления.
The second reason was altogether more expansive and imperial.
Вторая причина была уже несколько более наступательного и решительного свойства.
Besides the house on Campden Hill, Susan had a place (left her by Hayman when he died) just over the border in Hants, where the Hayman boys had learned to be such good shots and riders, as it was believed, which was of course nice for them, and creditable to everybody; and the fact of owning something really countrified seemed somehow to excuse the dispersion of her remains — though what could have put cremation into her head they could not think!
Сьюзен Хэймен, кроме дома на Кэмден-Хилл, владела ещё поместьем в соседнем графстве (доставшимся ей после смерти Хэймена), где мальчики Хэймены совершенствовались в искусстве верховой езды и стрельбы, что, конечно, было очень мило и вызывало всеобщее одобрение; и самый факт, что она являлась собственницей земельных угодий, до некоторой степени оправдывал то, что прах её был развеян по ветру, хотя каким образом ей взбрела мысль о кремации, этого они никак не могли себе представить.
The usual invitations, however, had been issued, and Soames had gone down and young Nicholas, and the Will had been quite satisfactory so far as it went, for she had only had a life interest; and everything had gone quite smoothly to the children in equal shares.
Традиционные приглашения, однако, были разосланы, и Сомс присутствовал на похоронах вместе с молодым Николасом, и завещание всеми было признано вполне удовлетворительным, поскольку это было возможно в данном случае, так как она была только пожизненной владелицей своего состояния и все оно в равных долях беспрепятственно переходило к детям.
The third reason why Susan’s burial made little stir was the most expansive of all.
It was summed up daringly by Euphemia, the pale, the thin:
Третья причина, почему похороны Сьюзен не произвели особенно сильного впечатления, отличалась безусловно наиболее наступательным характером, и её весьма смело резюмировала бледная, тощая Юфимия:
“Well, I think people have a right to their own bodies, even when they’re dead.”
«Я полагаю, что люди имеют право распоряжаться собственным телом даже и после смерти».
Coming from a daughter of Nicholas, a Liberal of the old school and most tyrannical, it was a startling remark — showing in a flash what a lot of water had run under bridges since the death of Aunt Ann in
‘86, just when the proprietorship of Soames over his wife’s body was acquiring the uncertainty which had led to such disaster.
Подобное заявление дочери Николаев, либерала старой школы и большого деспота, было крайне удивительно: оно явно показывало, сколько воды утекло со времени смерти тёти Энн в 86-м году, когда право собственности Сомса на тело его жены начало вызывать кое-какие сомнения, что и привело впоследствии к такой катастрофе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1