3#

Сальваторе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сальваторе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 36 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

SALVATORE
I WONDER if I can do it.
Сальваторе
Интересно, удастся ли мне это сделать.
I knew Salvatore first when he was a boy of fifteen with a pleasant, ugly face, a laughing mouth and carefree eyes.
Когда я впервые увидел Сальваторе, это был пятнадцатилетний мальчик, очень некрасивый, но с приятным лицом, смеющимся ртом и беззаботным взглядом.
He used to spend the morning lying about the beach with next to nothing on and his brown body was as thin as a rail.
По утрам он лежал на берегу почти нагишом, и его загорелое тело было худым как щепка.
He was full of grace.
Он был необычайно грациозен.
He was in and out of the sea all the time, swimming with the clumsy, effortless stroke common to the fisher boys.
То и дело он принимался нырять и плавать, рассекая воду угловатыми легкими взмахами, как все мальчишки-рыбаки.
Scrambling up the jagged rocks on his hard feet, for except on Sundays he never wore shoes, he would throw himself into the deep water with a cry of delight.
Он взбирался на острые скалы, цепляясь за них шершавыми пятками (ботинки он носил только по воскресеньям), и с радостным воплем бросался оттуда в воду.
His father was a fisherman who owned his own little vineyard and Salvatore acted as nursemaid to his two younger brothers.
Отец его был рыбаком и имел небольшой виноградник, а Сальваторе приходилось возиться с двумя младшими братьями.
He shouted to them to come in shore when they ventured out too far and made them dress when it was time to climb the hot vine-clad hill for the frugal midday meal.
Когда мальчики заплывали слишком далеко, он звал их обратно; когда наступало время скудного обеда, заставлял их одеваться, и они поднимались по горячему склону холма, покрытому виноградниками.
But boys in those Southern parts grow apace and in a little while he was madly in love with a pretty girl who lived on the Grande Marina.
Но на юге мальчики растут быстро, и вскоре он уже был безумно влюблен в хорошенькую девушку, которая жила на Гранде Марина.
She had eyes like forest pools and held herself like a daughter of the Caesars.
Глаза ее были подобны лесным озерам, и держалась она, как дочь Цезаря.
They were affianced, but they could not marry till Salvatore had done his military service, and when he left the island which he had never left in his life before, to become a sailor in the navy of King Victor Emmanuel, he wept like a child.
Они обручились, но не могли пожениться, пока Сальваторе не отбудет срок военной службы, и когда он -первый раз в жизни - уезжал со своего острова, чтобы стать матросом во флоте короля Виктора-Эммануила, он плакал, как ребенок.
It was hard for one who had never been less free than the birds to be at the beck and call of others; it was harder still to live in a battleship with strangers instead of in a little white cottage among the vines; and when he was ashore, to walk in noisy, friendless cities with streets so crowded that he was frightened to cross them, when he had been used to silent paths and the mountains and the sea.
Трудно было Сальваторе, привыкшему к вольной жизни птицы, подчиняться теперь любому приказу; еще труднее - жить на военном корабле с чужими людьми, а не в своем маленьком белом домике среди виноградника; сходя на берег, бродить по шумным городам, где у него не было друзей и где на улицах была такая давка, что он даже боялся их переходить, - ведь он так привык к тихим тропинкам, горам и морю.
I suppose it had never struck him that Ischia, which he looked at every evening (it was like a fairy island in the sunset) to see what the weather would be like next day, or Vesuvius, pearly in the dawn, had anything to do with him at all; but when he ceased to have them before his eyes he realized in some dim fashion that they were as much part of him as his hands and his feet.
Он, вероятно, и не представлял себе, что не может обойтись без Искьи острова, на который он смотрел каждый вечер, чтобы определить, какая будет на следующий день погода (на закате этот остров был совершенно сказочным),и жемчужного на заре Везувия; теперь, когда он их больше не видел, он смутно осознал, что они так же неотделимы от него, как любая часть его тела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...