4#

Санаторий. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Санаторий". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She gave Ashenden a friendly look, but did not speak, and Ashenden, feeling rather shy among all those strange people, waited to be spoken to.
Она дружелюбно взглянула на Эшендена, но промолчала, а он, чувствуя себя неловко среди незнакомых людей, ждал, пока с ним заговорят.
'First time they've let you get up, is it?' said McLeod.
— Вам сегодня, видно, в первый раз позволили встать? — осведомился Маклеод.
'Yes.'
— Да.
'Where's your room?'
— Где ваша комната?
Ashenden told him.
Эшенден ответил.
'Small.
— Маловата.
I know every room in the place.
Я знаю здесь все комнаты.
I've been here for seventeen years.
Семнадцать лет я в санатории.
I've got the best room here and so I damned well ought to have.
Моя комната самая удобная, и я имею на нее все права, можете не сомневаться.
Campbell's been trying to get me out of it, he wants it himself, but I'm not going to budge; I've got a right to it, I came here six months before he did.'
Кембл старается выжить меня, сам хочет туда перебраться, но я и не подумаю уступить: с какой стати, я приехал на шесть месяцев раньше его.
McLeod, lying there, gave you the impression that he was immensely tall; his skin was stretched tight over his bones, his cheeks and temples hollow, so that you could see the formation of his skull under it; and in that emaciated face, with its great bony nose, the eyes were preternaturally large.
Маклеод казался непомерно длинным в своем шезлонге; кожа его плотно обтягивала кости, щеки ввалились, а под впалыми висками и скулами легко угадывалась форма черепа; на изможденном лице с большим костлявым носом выделялись огромные глаза.
'Seventeen years is a long time,' said Ashenden, because he could think of nothing else to say.
— Семнадцать лет — немалый срок, — заметил Эшенден, чтобы как-то поддержать разговор.
'Time passes very quickly.
— Время летит быстро.
I like it here.
И мне здесь нравится.
At first, after a year or two, I went away in the summer, but I don't any more.
Бывало, каждые год-два я уезжал отсюда на лето, но потом бросил.
It's my home now.
Теперь мой дом тут.
I've got a brother and two sisters; but they're married and now they've got families; they don't want me.
Есть у меня брат и две сестры, но они обзавелись семьями, и я стал им в тягость.
When you've been here a few years and you go back to ordinary life, you feel a bit out of it, you know.
Вот поживете здесь годик-другой, а потом захотите вернуться к нормальной жизни — и увидите, как трудно снова попасть в колею.
Your pals have gone their own ways and you've got nothing in common with them any more.
Старые друзья пошли своими дорогами, и у вас не осталось с ними ничего общего.
If all seems an awful rush.
Везде какая-то сумасшедшая спешка.
Much ado about nothing, that's what it is.
Много шуму из ничего, вот что это такое.
It's noisy and stuffy.
Суета, толчея.
No, one's better off here.
Нет, здесь куда спокойнее.
I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.'
Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед.
The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity.
Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share