6#

Свадьба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 163 для этой книги)
  • furl - 26 июля, 2018
  • sour - 26 марта, 2018
  • sour - 7 января, 2018
  • newly - 4 февраля, 2017
  • rank - 2 июня, 2016
  • newly - 5 мая, 2016
  • vain - 27 апреля, 2016
  • puff - 27 апреля, 2016
  • suffocate - 27 апреля, 2016
  • suppose - 27 апреля, 2016
  • divine - 27 апреля, 2016
  • plain - 27 апреля, 2016

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Anton Chekhov.
Чехов Антон Павлович.
The Wedding.
Свадьба.
Сцена в одном действии.
CHARACTERS.
Действующие лица.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant.
Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife.
Настасья Тимофеевна, его жена.
DASHENKA, their daughter.
Дашенька, их дочь.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom.
Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain.
Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent.
Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress.
Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist.
Иван Михайлович Ять, телеграфист.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner.
Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet)
Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC.
Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant.
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
[A brilliantly illuminated room.
Ярко освещенная зала.
A large table, laid for supper.
Большой стол, накрытый для ужина.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table.
Около стола хлопочут лакеи во фраках.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.]
За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.]
Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
ZMEYUKINA.
Змеюкина.
No, no, no!
Нет, нет, нет!
YATS. [Following her] Have pity on us!
Ять (идя за ней).
Сжальтесь!
Have pity!
Сжальтесь!
ZMEYUKINA.
Змеюкина.
No, no, no!
Нет, нет, нет!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this!
Шафер (спеша за ними).
Господа, так нельзя!
Where are you off to?
Куда же вы?
What about the grand ronde?
А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.]
Гран-рон, силь-ву-пле!
Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.]
Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches.
Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV.
Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances.
Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.
Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.
Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they?
Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little...
Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather....
Должно, к непогоде...
If only it thawed!
Быть оттепели!
APLOMBOV.
Апломбов.
You won't get out of it like that.
Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn.
Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]—I don't want your tickets—but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.
Я ведь это не из эгоистицизма — мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...