5#

Север и Юг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Север и Юг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But in default of a listener, she had to brood over the change in her life silently as heretofore.
Но за неимением слушателя ей пришлось размышлять о переменах в своей жизни в тишине, как и прежде.
It was a happy brooding, although tinged with regret at being separated for an indefinite time from her gentle aunt and dear cousin.
Это были приятные мысли, хотя и с оттенком сожаления: ей грустно было расставаться на неопределенный срок со своей доброй тетей и дорогой кузиной.
As she thought of the delight of filling the important post of only daughter in Helstone parsonage, pieces of the conversation out of the next room came upon her ears.
В то время как она с удовольствием размышляла о важных обязанностях, лежащих на плечах единственной дочери Хелстонского священника, обрывки разговора из соседней комнаты достигли ее ушей.
Her aunt Shaw was talking to the five or six ladies who had been dining there, and whose husbands were still in the dining-room.
Тетя Шоу беседовала с пятью-шестью леди, которые приехали сегодня на обед, и чьи мужья были все еще в столовой.
They were the familiar acquaintances of the house; neighbours whom Mrs. Shaw called friends, because she happened to dine with them more frequently than with any other people, and because if she or Edith wanted anything from them, or they from her, they did not scruple to make a call at each other's houses before luncheon.
Все они были близкими знакомыми дома, соседями, которых миссис Шоу звала друзьями, потому что ей случалось обедать с ними чаще, чем с другими людьми, а также потому, что если ей или Эдит нужно было что-то от них, или им от нее, они не стеснялись наносить друг другу визиты перед ланчем.
These ladies and their husbands were invited, in their capacity of friends, to eat a farewell dinner in honour of Edith's approaching marriage.
Эти леди и их мужья были приглашены на прощальный обед в честь предстоящего замужества Эдит.
Edith had rather objected to this arrangement, for Captain Lennox was expected to arrive by a late train this very evening; but, although she was a spoiled child, she was too careless and idle to have a very strong will of her own, and gave way when she found that her mother had absolutely ordered those extra delicacies of the season which are always supposed to be efficacious against immoderate grief at farewell dinners.
Эдит сначала была против этого обеда из-за того, что капитана Леннокса ожидали с последним поездом этим вечером.
Но, хоть Эдит и была своенравным ребенком, она была слишком беззаботной и ленивой, чтобы настоять на своем, и уступила матери, когда выяснилось, что обед будет довольно скромным, хотя миссис Шоу заказала к нему самые модные в этом сезоне лакомства.
She contented herself by leaning back in her chair, merely playing with the food on her plate, and looking grave and absent; while all around her were enjoying the mots of Mr. Grey, the gentleman who always took the bottom of the table at Mrs. Shaw's dinner parties, and asked Edith to give them some music in the drawing-room.
Эдит удовольствовалась тем, что откинулась на спинку стула и просто играла с едой на тарелке, смотрела серьезно и рассеянно, пока все вокруг нее наслаждались остротами мистера Грея, — джентльмена, который всегда сидел в конце стола на званых обедах миссис Шоу и просил Эдит поиграть на пианино в гостиной.
Mr. Grey was particularly agreeable over this farewell dinner, and the gentlemen staid down stairs longer than usual.
Мистер Грей был сегодня в ударе, и джентльмены оставались внизу дольше обычного.
It was very well they did—to judge from the fragments of conversation which Margaret overheard.
Благодаря этому Маргарет смогла услышать фрагменты разговора, который вели дамы.
'I suffered too much myself; not that I was not extremely happy with the poor dear General, but still disparity of age is a drawback; one that I was resolved Edith should not have to encounter.
 
− Я сама слишком много страдала.
Нет, я не могу сказать, что не была совершенно счастлива с бедным дорогим генералом, и все же неравенство в возрасте — это помеха для счастья.
Единственное, что я твердо решила: в жизни Эдит не должно быть случайностей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1