5#

Следопыт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Следопыт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The vast trunks which had been broken and driven by the force of the gust lay blended like jack-straws; while their branches, still exhaling the fragrance of withering leaves, were interlaced in a manner to afford sufficient support to the hands.
Огромные стволы, сломанные и раскиданные как попало мощными порывами ветра, лежали навалом, словно бирюльки, меж тем как их ветви, все еще благоухающие увядшей листвой, переплетались, давая рукам надежную опору.
One tree had been completely uprooted, and its lower end, filled with earth, had been cast uppermost, in a way to supply a sort of staging for the four adventurers, when they had gained the desired distance from the ground.
Один вывороченный из земли великан торчал мощным комлем кверху, и на его разлапых корнях сохранился толстый слой земли, который и послужил своего рода удобными мостками для наших четверых путников, озиравших окрестность.
The reader is to anticipate none of the appliances of people of condition in the description of the personal appearances of the group in question.
Пусть читатель не ждет здесь от меня описания людей из высших слоев общества.
They were all wayfarers in the wilderness; and had they not been, neither their previous habits, nor their actual social positions, would have accustomed them to many of the luxuries of rank.
Это были всего лишь странники, блуждающие в дебрях лесных; но, даже отвлекаясь от этого, надо сказать, что ни обычный их жизненный уклад, ни положение в свете не приобщили их к преимуществам избранного круга.
Two of the party, indeed, a male and female, belonged to the native owners of the soil, being Indians of the well-known tribe of the Tuscaroras; while their companions were -- a man, who bore about him the peculiarities of one who had passed his days on the ocean, and was, too, in a station little, if any, above that of a common mariner; and his female associate, who was a maiden of a class in no great degree superior to his own; though her youth, sweetness and countenance, and a modest, but spirited mien, lent that character of intellect and refinement which adds so much to the charm of beauty in the sex.
Двое — мужчина и женщина — были местные уроженцы, исконные хозяева этой земли, ибо они принадлежали к небезызвестному индейскому племени тускароров; что же касается их спутников, то мужчина, судя по его внешнему виду, всю жизнь скитался по морям, и лишь в качестве простого матроса, да и сопровождающая его девушка вышла из той же непритязательной среды, однако юность и миловидность, а также скромные и живые манеры придавали ее облику тот отпечаток ума и душевного изящества, который сообщает прекрасному полу двойное очарование.
On the present occasion, her full blue eye reflected the feeling of sublimity that the scene excited, and her pleasant face was beaming with the pensive expression with which all deep emotions, even though they bring the most grateful pleasure, shadow the countenances of the ingenuous and thoughful.
Вот и сейчас ее выразительные голубые глаза светились восторгом, а милое личико подернулось той легкой задумчивостью, какую вызывают в одаренных натурах сильные ощущения — даже в тех случаях, когда они приносят нам одну лишь незатуманенную радость.
And truly the scene was of a nature deeply to impress the imagination of the beholder.
И в самом деле, кто бы мог остаться равнодушным к картинам окружающей природы?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share