4#

Слово чести. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слово чести". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The maître d’hôtel with a set and hostile face told me that every table was occupied.
Метрдотель с неприступной враждебной физиономией объявил, что все столики заняты.
I looked helplessly round the large and stately room and on a sudden to my pleasure caught sight of someone I knew.
Я беспомощно оглядел огромный высоченный зал и вдруг, к своей радости, увидел знакомое лицо.
Lady Elizabeth Vermont was an old friend.
Леди Элизабет Вермонт была моя старинная приятельница.
She smiled and noticing that she was alone I went up to her.
Она улыбнулась мне, и, заметив, что она одна, я подошел к ней.
“Will you take pity on a hungry man and let me sit with you?”
I asked.
— Сжальтесь над умирающим от голода и позвольте сесть с вами, — взмолился я.
“Oh, do.
— Милости прошу.
But I’ve nearly finished.”
Только я уже доедаю.
She was at a little table by the side of a massive column and when I took my place I found that notwithstanding the crowd we sat almost in privacy.
Она сидела за маленьким столиком подле массивной колонны, и когда я опустился на стул, то почувствовал, что мы словно одни в этой толпе.
“This is a bit of luck for me,” I said.
— Какая удача, — сказал я.
“I was on the point of fainting from hunger.”
— Еще немного — и я бы потерял сознание от голода.
She had a very agreeable smile; it did not light up her face suddenly, but seemed rather to suffuse it by degrees with charm.
У нее была удивительная улыбка; она не вспыхивала сразу, а словно бы постепенно освещала лицо.
It hesitated for a moment about her lips and then slowly travelled to those great shining eyes of hers and there softly lingered.
Вот и сейчас она затеплилась на губах, тихо разлилась по всем чертам и мягко затаилась в больших лучистых глазах.
No one surely could say that Elizabeth Vermont was cast in the common mould.
Про Элизабет Вермонт никто бы не сказал, что она вылеплена по общему шаблону.
I never knew her when she was a girl, but many have told me that then she was so lovely, it brought the tears to one’s eyes, and I could well believe it; for now, though fifty, she was still incomparable.
Я не знал ее в юности, однако слыхал от многих, что она была несказанно хороша, от восхищения дух захватывало, и я свято этому верю, потому что и сейчас, в пятьдесят лет, ей нет равных.
Her ravaged beauty made the fresh and blooming comeliness of youth a trifle insipid.
Рядом с ее выдержавшей натиск лет красотой свежая цветущая молодость казалась бесцветной.
I do not like these painted faces that look all alike; and I think women are foolish to dull their expression and obscure their personality with powder, rouge, and lipstick.
Я не люблю накрашенных женщин, они все на одно лицо; по-моему, женщины поступают очень глупо, лишая свои черты индивидуальности и выразительности при помощи пудры, румян и губной помады.
But Elizabeth Vermont painted not to imitate nature, but to improve it; you did not question the means but applauded the result.
Элизабет Вермонт пользовалась косметикой, но не для того, чтобы имитировать даруемое природой, а для того, чтобы усовершенствовать дары; и вы не задавались вопросом, как она этого достигает, вы аплодировали результатам.
The flaunting boldness with which she used cosmetics increased rather than diminished the character of that perfect face.
Вызывающая смелость, с какой она применяла косметику, не приглушала своеобразие этого совершенного лица, напротив, его подчеркивала.
I suppose her hair was dyed; it was black and sleek and shining.
Думаю, Элизабет Вермонт красила волосы; они были черные, ухоженные и блестящие.
She held herself upright as though she had never learned to loll and she was very slim.
Держалась она очень прямо, будто и не умела сидеть развалясь, и была необычайно стройна.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share