5#

Смерть в облаках. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Смерть в облаках". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The other woman, Jane thought in passing, was the real thing.
"The horsey county type," thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome.
Вторая женщина, по мнению Джейн, представляла собой «первоклассную штучку» – крупную, величественную даму.
Впрочем, она тотчас же забыла о женщинах и принялась с интересом изу-чать ту часть аэродрома Ле-Бурже, которая была видна из окна иллюминатора.
Various other machines were standing about.
На летном поле стояло еще несколько самолетов различных конструкций.
One of them looked like a big metallic centipede.
Один из них напоминал металлическую многоножку.
The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man.
He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover.
Напротив Джейн расположился молодой человек в довольно ярком синем пуловере.
Above the pullover, Jane was determined not to look.
If she did, she might catch his eye.
And that would never do!
Она старалась не смотреть поверх пуловера, так как могла бы встретиться взглядом с его владельцем, а это было недопустимо!
Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started.
Послышались крики механиков на французском, взревели авиационные двигатели, затем стихли и взревели вновь.
С колес сняли упоры, и самолет тронулся с места.
Jane caught her breath.
Джейн затаила дыхание.
It was only her second flight.
She was still capable of being thrilled.
Это был всего лишь второй полет в ее жизни, и она еще не утратила способность испытывать трепет.
It looked - it looked as though they must run into that fence thing - no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them.
Казалось, самолет сейчас врежется в ограждение, но он благополучно взмыл в небо и сделал разворот, оставив Ле-Бурже далеко внизу.
The midday service to Croydon had started.
It contained twenty-one passengers - ten in the forward carriage, eleven in the rear one.
It had two pilots and two stewards.
На борту находился двадцать один пассажир – десять в переднем салоне и одиннадцать в заднем, – а также два пилота и два стюарда.
The noise of the engines was very skillfully deadened.
There was no need to put cotton wool in the ears.
Благодаря хорошей звукоизоляции шум двигателей совсем не казался оглушительным, и затыкать уши ватными шариками не было никакой надобности.
Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought.
Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям.
As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts.
Так что, пока самолет парил над Францией, направляясь в сторону Ла-Манша, пассажиры в заднем салоне предавались мыслям – каждый своим.
Jane Grey thought:
Джейн Грей думала:
"I won't look at him - I won't.
It's much better not.
«Я не хочу смотреть на него… Не хочу… Лучше этого не делать.
I'll go on looking out of the window and thinking.
I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way.
Буду продолжать смотреть в иллюминатор и думать, так будет лучше всего.
That will keep my mind steady.
I'll begin at the beginning and go all over it."
Это позволит мне обрести душевное равновесие, я обдумаю все с самого начала».
Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning - that purchase of a ticket in the Irish Sweep.
Она решительно переключила сознание на то, что называла началом, – а именно, приобретение билета лотереи
«Айриш свип».
It had been an extravagance, but an exciting extravagance.
Это была настоящая блажь, но блажь весьма волнующая.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1