6#

Смерть героя. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Смерть героя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 116 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

RICHARD ALDINGTON
Paris, 1929
Ричард Олдингтон 
Смерть героя
PROLOGUE
ПРОЛОГ
MORTE D’UN ERÖE
Morte d'un eroe
allegretto
Allegretto
THE casualty lists went on appearing for a long time after the Armistice – last spasms of Europe’s severed arteries.
Военные действия давно уже прекратились, а в газетах все еще появлялись списки убитых, раненых и пропавших без вести, — последние спазмы перерезанных артерий Европы.
Of course, nobody much bothered to read the lists.
Разумеется, никто этими списками не интересовался.
Why should they?
Чего ради?
The living must protect themselves from the dead, especially the intrusive dead.
Живым надо решительно ограждать себя от мертвецов, тем более — от мертвецов навязчивых.
But the twentieth century had lost its Spring with a vengeance.
Но утрата двадцатого века огромна: сама Юность.
So a good deal of forgetting had to be done.
И слишком многих пришлось забывать.
Under the heading
В одном из этих последних списков, под рубрикой
“Killed in Action,” one of these later lists contained the words:
«Пали на поле брани», стояло следующее:
“Winterbourne, Edward Frederick George, A/Capt., 2/9 Battn.
R.
Foddershire Regt.”
«Уинтерборн, Эдуард Фредерик Джордж, капитан 2 роты 9 батальона Фодерширского полка».
The small interest created by this item of news and the rapidity with which he was forgotten would have surprised even George Winterbourne; and he had that bottomless cynicism of the infantry subaltern which veiled itself in imbecile cheerfulness, and thereby misled a good many not very acute people.
Новость эта была встречена с таким равнодушием, и забыли Джорджа Уинтерборна с такой быстротой, что даже он сам удивился бы, — а ведь ему был свойствен безмерный цинизм пехотинца: пехотные циники всегда прикидываются этакими безмозглыми бодрячками и этим вводят в заблуждение многих не слишком проницательных людей.
Winterbourne had rather hoped he would be killed, and knew that his premature demise in the middle twenties would be borne with easy stoicism by those who survived him.
Уинтерборн почти надеялся, что его убьют, и знал, что его безвременную смерть в возрасте двадцати лет с небольшим оставшиеся в живых уж наверно перенесут стоически.
But his vanity would have been a little shocked by what actually happened.
Но то, что произошло, все же немного уязвило бы его самолюбие.
A life, they say, may be considered as a point of light which suddenly appears from nowhere, out of the blue.
Говорят, жизнь — все равно что светящаяся точка, внезапно возникающая из ниоткуда.
The point describes a luminous geometrical figure in space-time; and then just as suddenly disappears. (Interesting to have seen the lights disappearing from Space-Time during one of the big battles – Death dowses the glims.) Well it happens to us all; but our vanity is interested by the hope that the rather tangled and not very luminous track we made will continue to shine for a few people for a few years.
Она прочерчивает в пространстве и времени сверкающую причудливую линию — и затем так же внезапно исчезает. (Любопытно было бы поглядеть на огни, исчезающие из Времени и Пространства во время какого-нибудь большого сражения: Смерть гасит свечи…) Что ж, это наша общая участь; но мы тешим себя надеждой, что наш довольно путаный и не слишком яркий след будет еще хоть несколько лет светить хоть нескольким людям.
I suppose Winterbourne’s name does appear on some War Memorial, probably in the Chapel of his Public School; and, of course, he’s got his neat ration of headstone in France.
Я думаю, имя Уинтерборна появилось на какой-нибудь мемориальной доске в память павших воинов, скорее всего в церкви при той школе, где он учился; и, конечно, во Франции он получил, как полагается, вполне приличный надгробный камень.
But that’s about all.
Но и только.
Nobody much minded that he was killed.
Его гибель никого особенно не огорчила.
Unassertive people with no money have few friends; and Winterbourne hadn’t counted much on his scanty flock, least of all on me.
У людей сдержанных и притом небогатых друзей не много; и Уинтерборн не слишком надеялся на своих немногочисленных приятелей, а меньше всего на меня.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...