4#

Смерть лорда Эджвера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Смерть лорда Эджвера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
Lord Edgware Dies
Смерть лорда Эджвера
Chapter 1  
Глава 1
A THEATRICAL PARTY  
В ТЕАТРЕ
The memory of the public is short.
У людей короткая память.
Already the intense interest and excitement aroused by the murder of George Alfred St. Vincent Marsh, fourth Baron Edgware, is a thing past and forgotten.
Сейчас уже кажется, что убийство Джорджа Альфреда Сент-Винсент Марша, четвертого барона Эджвера, столь ужаснувшее и взволновавшее общество, произошло давным-давно.
Newer sensations have taken its place.
Его сменили новые сенсации.
  My friend, Hercule Poirot, was never openly mentioned in connection with the case.
Имя моего друга Эркюля Пуаро никогда не упоминалось публично в связи с этим делом.
This, I may say, was entirely in accordance with his own wishes.
Должен сказать, что такова была его воля.
He did not choose to appear in it.
Он предпочел остаться в тени.
The credit went elsewhere and that is how he wished it to be.
Лавры пожинали другие, и это его вполне устраивало.
Moreover, from Poirot's own peculiar private point of view, the case was one of his failures.
Более того, сам Пуаро был почему-то совершенно убежден в том, что дело это раскрыл не он.
He always swears that it was the chance remark of a stranger in the street that put him on the right track.
Мой друг и сегодня утверждает, что на путь истинный его направила случайно услышанная им фраза, которую произнес на улице какой-то прохожий.
  However that may be, it was his genius that discovered the truth of the affair.
Тем не менее разгадкой тайны мы обязаны гению Эркюля Пуаро.
But for Hercule Poirot I doubt if the crime would have been brought home to its perpetrator.
Если бы не он, вряд ли истинный убийца был бы найден.
  I feel therefore that the time has come for me to set down all I know of the affair in black and white.
Именно поэтому я считаю, что пришло время черным по белому изложить все, что мне известно.
I know the ins and outs of the case thoroughly and I may also mention that I shall be fulfilling the wishes of a very fascinating lady in so doing.
Я досконально знаю все детали дела, а кроме того, меня – не стану скрывать – просила рассказать о нем одна прелестная дама.
  I have often recalled that day in Poirot's prim neat little sitting-room when, striding up and down a particular strip of carpet, my little friend gave us his masterly and astounding resumй of the case.
Я часто вспоминаю тот день, когда мы собрались в безупречно убранной гостиной Пуаро и мой маленький друг, меряя шагами одну и ту же полоску на ковре, наповал сразил нас неопровержимыми доказательствами.
I am going to begin my narrative where he did on that occasion - at a London theatre in June of last year.
Как и Пуаро, я начну свое повествование с театрального представления, которое видел в Лондоне в июне прошлого года.
  Carlotta Adams was quite the rage in London at that moment.
Весь город был тогда без ума от Карлотты Адамс.
The year before she had given a couple of matinees which had been a wild success.
Годом раньше она дала несколько выступлений, которые принесли ей огромный успех.
This year she had a three weeks' season of which this was the last night but one.
Теперь же у нее был трехнедельный ангажемент, и мы присутствовали на предпоследнем выступлении.
  Carlotta Adams was an American girl with the most amazing talent for single-handed sketches unhampered by make-up or scenery.
Карлотта Адамс, уроженка Америки, обладала изумительным талантом разыгрывать смешные сценки, не пользуясь косметикой, не прибегая к помощи партнеров и без декораций.
She seemed to speak every language with ease.
Она с одинаковой легкостью говорила на любом языке (или заставляла вас так думать).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...