5#

Смотритель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Смотритель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Be this as it may, Susan Harding, some twelve years since, had married the Rev.
Dr Theophilus Grantly, son of the bishop, archdeacon of Barchester, and rector of Plumstead Episcopi, and her father became, a few months later, precentor of Barchester Cathedral, that office being, as is not unusual, in the bishop's gift.
Так или иначе, двенадцать лет назад Сьюзен Хардинг вышла замуж за преподобного доктора Теофила Грантли, архидьякона Барчестерской епархии и настоятеля Пламстедской церкви, а через несколько месяцев её отец стал регентом Барчестерского собора (должностью этой, как нередко бывает, епископ мог распоряжаться по собственному усмотрению).
Now there are peculiar circumstances connected with the precentorship which must be explained.
Здесь надо разъяснить некие примечательные обстоятельства, связанные с барчестерским регентством.
In the year 1434 there died at Barchester one John Hiram, who had made money in the town as a wool-stapler, and in his will he left the house in which he died and certain meadows and closes near the town, still called Hiram's Butts, and Hiram's Patch, for the support of twelve superannuated wool-carders, all of whom should have been born and bred and spent their days in Barchester; he also appointed that an alms-house should be built for their abode, with a fitting residence for a warden, which warden was also to receive a certain sum annually out of the rents of the said butts and patches.
В лето 1434-е преставился ко Господу некий Джон Хайрем, барчестерец, сделавший состояние на торговле шерстью.
Он отказал свой дом, а также земли за городом, до сих пор носящие имя
«Хайремовы холмы» и
«Хайремов выгон», на содержание двенадцати престарелых шерсточёсов (непременно уроженцев Барчестера, проживших в городе весь свой век).
Хайрем завещал построить для них богадельню с домом для смотрителя, каковому смотрителю устанавливалось жалованье из дохода от упомянутых выгонов и холмов.
He, moreover, willed, having had a soul alive to harmony, that the precentor of the cathedral should have the option of being also warden of the almshouses, if the bishop in each case approved.
Кроме того, будучи ценителем музыкальной гармонии, Джон Хайрем оговорил, что место смотрителя (с одобрения своего епископа) будет занимать кафедральный регент.
From that day to this the charity had gone on and prospered—at least, the charity had gone on, and the estates had prospered.
От тех дней и до сегодняшнего приют жил и процветал — вернее, приют жил, а его земельное имущество процветало.
Wool-carding in Barchester there was no longer any; so the bishop, dean, and warden, who took it in turn to put in the old men, generally appointed some hangers-on of their own; worn-out gardeners, decrepit grave-diggers, or octogenarian sextons, who thankfully received a comfortable lodging and one shilling and fourpence a day, such being the stipend to which, under the will of John Hiram, they were declared to be entitled.
Шерсть в Барчестере давно не чесали, так что епископ, настоятель собора и смотритель, как правило, определяли в богадельню стариков из своего ближайшего окружения: немощных садовников, дряхлых могильщиков, доживающих век пономарей, которые с благодарностью принимали уютное жильё и шиллинг четыре пенса в день — выплату, положенную им по завещанию Джона Хайрема.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share