5#

Снова убивать. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снова убивать". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hence the new apparatus for a daily workout, which was a beaut.
Но, красоты и здоровья ради, Вульф все же придумал для себя тренажер.
It was scheduled from 3:45 to 4:00 P.M. There was a board about two feet square, faced with cork, with a large circle marked on it, and twenty-six radii and a smaller inner circle, outlined with fine wire, divided the circle’s area into fifty-two sections.
И выделил на него время – с трех сорока пяти до четырех.
«Тренажером» была доска с пробковым покрытием, на которой был нарисован большой круг, разделенный на двадцать шесть секторов, и еще малый внутренний круг, очерченный тонкой проволокой, с малыми секторами.
Таким образом, большой круг состоял из пятидесяти двух секторов.
Each section had its symbol painted on it, and together they made up a deck of cards; the bull’s-eye, a small disk in the center, was the Joker.
В каждом красовалось изображение карты, а в центре, где «бычий глаз», – джокер.
There was also a supply of darts, cute little things about four inches long and weighing a couple of ounces, made of wood and feathers with a metal needle-point.
К доске прилагался комплект дротиков – маленьких, симпатичных, сделанных из дерева, с легким оперением и металлическим острием, длиной примерно в четыре дюйма и весом не больше двух унций.
The idea was to hang the board up on the wall, stand off ten or fifteen feet, hurl five darts at it and make a poker hand, with the Joker wild.
Идея состояла в том, чтобы не просто попасть в мишень, которая у нас висела на расстоянии пятнадцати футов, а за пять бросков выбить покерную взятку с джокером.
Then you went and pulled the darts out, and hurled them over again.
И Вульф теперь каждый день вставал, бросал, шел, вынимал дротики.
Then you went and pulled …
Снова бросал, вставал…
Obviously, it was pretty darned exciting.
Безусловно, занятие было увлекательное.
What I mean to convey is, it would have been a swell game for a little girls’ kindergarten class; no self-respecting boy over six months of age would have wasted much time with it.
Я хочу сказать, что эта игра прекрасно подошла бы для дошкольниц, но ни один уважающий себя парень старше полугода не стал бы тратить время на подобную ерунду.
Since my only excuse for writing this is to relate the facts of one of Nero Wolfe’s cases, and since I take that trouble only where murder was involved, it may be supposed that I tell about that poker-dart game because later on one of the darts was dipped in poison and used to pink a guy with.
Единственная причина, почему я здесь подробно рассказываю о дротиках, заключается в том, что с них началось дело, которым занялся Ниро Вульф, причем дело, связанное с убийством, и не с одним, так что мне в любом случае пришлось бы о них вспомнить.
Nothing doing.
Никуда не денешься.
No one ever suffered any injury from those darts that I know of, except me.
Впрочем, от покерных дротиков Вульфа никто не пострадал, если не считать меня.
Over a period of two months Nero Wolfe nicked me for a little worse than eighty-five bucks, playing draw with the Joker and deuces wild, at two bits a go.
Я за два месяца проиграл восемьдесят пять баксов то на джокере, то на двойках.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1