5#

Сон Бруно. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон Бруно". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There were always crumbs on the tray.
He was so old now and he had been ill so tediously long.
На подносе вечно осколки, а он слишком стар и изнуряюще долго болен.
No letters today.
Писем сегодня нет.
There would be none by the afternoon post.
И едва ли будут с вечерней почтой.
But when five o’clock came it was a cozy time of day, the best time really, with tea and muffins and anchovy toast and a new kind of jam and the Evening Standard and then Danby coming home from the printing works.
Зато в пять часов наступит самое приятное, самое лучшее время — принесут чай, булочки, бутерброд с анчоусами, какой-нибудь новый джем и газету
«Ивнинг стандард», а потом вернется из типографии Денби.
It was nicer in winter when there was a coal fire in his room and it was dark outside.
Зимой здесь, конечно, уютнее, когда в комнате топится камин, а на улице темно.
That lucid spring sun was his enemy and the interminable summer evenings were a torture to the mind.
Яркое весеннее солнце — враг Бруно, а нескончаемые летние вечера для него мучительны.
He would have liked a coal fire now, only it made so much work and even Nigel, who thought of most things, had not thought of that.
Вот если бы и сейчас разожгли камин, но это стоит таких трудов, что не придет в голову даже Найджелу, который обо всем умеет позаботиться.
Bruno would have tea, making it last as long as possible, then read the Evening Standard, starting with the strip cartoons, then six-o’clock news on the wireless, then talk for half an hour to Danby, not about business of course but about the funny things that happened in Danby’s day.
Бруно по возможности растянет чаепитие, затем просмотрит, начиная с карикатур,
«Ивнинг стандард», после чего в шесть часов послушает новости по радио и потолкует полчасика с Денби — не о деле, разумеется, а о забавных происшествиях в типографии.
Danby always had funny things in his day.
Там каждый день приключается что-нибудь забавное.
Then play telephone perhaps or look at the stamps and then it would be seven and he could start drinking champagne, then read some spider books or a detective novel, then it would be supper brought by Nigel, and then talk with Nigel and then settle down for the night by Nigel.
Еще Бруно развлечения ради позвонит по телефону или станет разглядывать марки, в семь можно выпить шампанского, почитать книги о пауках или детектив, потом Найджел принесет ужин, они побеседуют, и Найджел уложит Бруно спать.
Soft padding Nigel with the angel fingers.
Нежный, словоохотливый Найджел с его ангельскими пальцами.
Danby said Nigel was unreliable and threatened to sack him once.
Денби сказал однажды, что Найджел ненадежен, и пригрозил его уволить.
Danby must not know that Nigel broke the Simla cup.
Как бы не обнаружилось, что Найджел разбил индийскую чашку.
Bruno must remember to say that he broke it himself.
Надо будет обязательно сказать, что чашку разбил он, Бруно.
But of course Danby would not send Nigel away if Bruno did not want.
Конечно, если Бруно не захочет, Денби не выгонит Найджела.
Nigel was not really a trained nurse, he had just been an orderly or something, but he was so good with pillows and helping out of bed, he was so gentle.
Впрочем, Найджел — неопытная сиделка, раньше он был всего лишь санитаром или кем-то в этом роде, зато как он хорошо взбивает подушки и как заботливо помогает выбраться из постели.
Danby was a kind son-in-law to Bruno.
Денби — хороший зять.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share