5#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr Benedict Farley?" asked Hercule Poirot.
— Мистер Бенедикт Фарли? — осведомился Пуаро.
The impersonal glance surveyed him from head to foot, inoffensively but effectively.
В ответ его окатили ледяным — вполне вежливым, но достаточно красноречивым — взглядом.
"En gros et en détail," thought Hercule Poirot to himself with appreciation.
«En gros et en de tail[51], — с уважением подумал Пуаро.
"You have an appointment, sir?" asked the suave voice.
— Вам назначено, сэр? — учтиво спросил дворецкий.
"Yes."
— Да.
"Your name, sir?"
— Ваше имя, сэр?
"M. Hercule Poirot."
— Мосье Эркюль Пуаро.
The butler bowed and drew back.
Дворецкий наклонил голову и посторонился.
Hercule Poirot entered the house.
The butler closed the door behind him.
Эркюль Пуаро вступил в дом, и дверь за ним закрылась.
But there was yet one more formality before the deft hands took hat and stick from the visitor.
Однако прежде чем умелые руки приняли у Пуаро шляпу и трость, была улажена еще одна маленькая формальность.
"You will excuse me, sir.
— Прошу извинить меня, сэр.
I was to ask for a letter."
Я должен попросить у вас письмо.
With deliberation Poirot took from his pocket the folded letter and handed it to the butler.
Пуаро неторопливо извлек письмо из кармана и протянул его дворецкому.
The latter gave it a mere glance, then returned it with a bow.
Тот только бросил на него взгляд и тут же с поклоном вернул.
Hercule Poirot returned it to his pocket.
Эркюль Пуаро сунул письмо обратно в карман.
Its contents were simple.
Оно гласило:
Northway House, W.8.
«Нортвэй, среда, восьмое
M. Hercule Poirot.
Мосье Эркюлю Пуаро
Dear Sir,
Дорогой сэр,
Mr Benedict Farley would like to have the benefit of your advice.
Бенедикт Фарли желал бы воспользоваться вашим советом.
If convenient to yourself he would be glad if you would call upon him at the above address at 9:30 tomorrow (Thursday) evening.
Он будет очень рад, если завтра (в четверг) в двадцать тридцать вас не затруднит зайти по вышеуказанному адресу.
Yours truly,
Искренне ваш,
Hugo Cornworthy
Хьюсо Конворси
(Secretary).
(секретарь)
P.S.
- Please bring this letter with you.
Р.
S.
Пожалуйста, захватите это письмо с собой».
Deftly the butler relieved Poirot of hat, stick, and overcoat.
Дворецкий ловко избавил Пуаро от шляпы, пальто и трости.
He said:
"Will you please come up to Mr Cornworthy's room?"
He led the way up the broad staircase.
— Не будете ли вы так любезны пройти в комнату мистера Конворси? — не то спросил, не то предложил он и двинулся вверх по широкой лестнице.
Poirot followed him, looking with appreciation at such objets d'art as were of an opulent and florid nature.
Пуаро последовал за ним, одобрительно кивая при виде самых вычурных и пышных objets d'art[52].
His taste in art was always somewhat bourgeois.
Вкусы Пуаро всегда отдавали некоторой буржуазностью.
On the first floor the butler knocked on a door.
На втором этаже дворецкий остановился и постучал в дверь.
Hercule Poirot's eyebrows rose very slightly.
Брови Эркюля Пуаро едва заметно приподнялись.
It was the first jarring note.
For the best butlers do not knock at doors - and yet indubitably this was a first-class butler!
Это была первая фальшивая нота за вечер, ибо хороший дворецкий никогда не станет стучать в дверь, а перед Пуаро несомненно стоял не просто хороший, а самый что ни на есть лучший.
It was, so to speak, the first intimation of contact with the eccentricity of a millionaire.
Пуаро почувствовал, что эксцентричность миллионера уже начинает действовать ему на нервы.
A voice from within called out something.
The butler threw open the door.
Изнутри что-то выкрикнули, и дворецкий, отворив дверь, объявил:
He announced (and again Poirot sensed the deliberate departure from orthodoxy):
"The gentleman you are expecting, sir."
Poirot passed into the room.
«Тот самый джентльмен, сэр!»
Пуаро молча отметил очередное попрание приличий и вошел внутрь.
It was a fair-sized room, very plainly furnished in a workmanlike fashion.
Он оказался в просторной комнате, обставленной просто, но на редкость деловито.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 1 из 5 1