6#

Справка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Справка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The clerk again drew the book towards himself and busily went on copying.
Then suddenly, as if by accident, he lifted up his eyes and saw Voldirev.
Чиновник снова потянул к себе книгу и занялся перелистыванием, и вдруг, как бы нечаянно, поднял глаза на Волдырева.
His nose shone, he reddened and frowned as he smiled.
Нос его залоснился, покраснел и поморщился улыбкой.
“Ahh… How can I help you?” he asked.
--- Ах… что вам угодно? --- спросил он.
“I would like to make an enquiry relative to some business of mine.
My name is Voldirev.”
--- Я хотел бы навести справку относительно моего дело… Я Волдырев.
“Very pleased to meet you!
--- Очень приятно-с!
Concerning the Gugulina affair?
По Гуглинскому делу-с?
Excellent, Sir!
Очень хорошо-с!
So what is it exactly that bothers you, speaking personally?”
Так вам что же, собственно говоря?
Voldirev presented him with his request.
Волдырев изложил ему свою просьбу.
The clerk came to life, as if he had been seized by a whirlwind.
Чиновник ожил, точно его подхватил вихрь.
He gave the information, made arrangements to have a copy of the document, offered a chair, and all this in a single moment.
Он дал справку, распорядился, чтобы написали копию, подал просящему стуль --- и всё это в одно мгновение.
He even chatted about the weather and asked about the harvest.
Он даже прговорил о погоде и спросил насчёт урожая.
And, when Voldirev left, he accompanied him down the stairs, charmingly and politely smiling and giving the appearance that at any moment he was ready to protrate himself in front of the petitioner in obeisance.
И когда Волдырев уходил он провожал его внизь по лестнице, приветливо и почтительно улыбаясь и делая вид, что он каждую минуту готов передь просителем пасть ниц.
Voldirev for some reason began to feel akward, and yielding to an internal prompting, he took a one rouble note from his pocket and gave it to the clerk.
Волдыреву почему-то стало неловко и, повинуясь какому-то внутреннему влечению, он достал из кармана рублёвку и подал её чиновнику.
The latter was all the time bowing and smiling, and he accepted the note like a conjuror, so that it merely flashed in the air and disappeared.
А тот всё кланялся и улыбался, и принял рублёвку, как фокусник, так что она только промелькнула в воздухе…
“That’s folks for you!” the landowner thought to himself as he came out on to the street, and he stood and mopped his brow with his handkerchief.
«Ну, люди!» --- подумал помещик, выдя на улицу, остановился и вытер лоб платком.
1883
1883.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 2 из 5 1