5#

Таинственный остров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственный остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.
И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать.
From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating.
С утра 24 марта появились признаки успокоения.
At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air.
На заре облака, уже более редкие, поднялись выше.
In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half.
Через несколько часов смерч совсем утих.
Ветер из бурного сделался «очень свежим», и скорость перемещения воздушных потоков уменьшилась вдвое.
It was still what sailors call “a close-reefed topsail breeze,” but the commotion in the elements had none the less considerably diminished.
Это все еще был «бриз на три рифа», как говорят моряки, но все-таки погода стала гораздо лучше.
Towards eleven o’clock, the lower region of the air was sensibly clearer.
К одиннадцати часам нижние слои атмосферы почти очистились от облаков.
The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor.
Воздух был пропитан прозрачной сыростью, которую чувствуешь и даже видишь после сильных бурь.
The storm did not seem to have gone farther to the west.
Ураган, видимо, не распространился дальше на запад.
It appeared to have exhausted itself.
Он как будто сам себя уничтожил.
Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean?
Может быть, после прохождения смерча он рассеялся в электрических разрядах, подобно тайфунам в Индийском океане.
But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement.
Но к этому времени стало заметно, что аэростат снова медленно и непрерывно опускается.
It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form.
Газ мало-помалу уходил, и оболочка шара удлинялась и растягивалась, приобретая яйцевидную форму.
Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet.
Около полудня шар находился на высоте всего лишь двух тысяч футов над водой.
It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position.
Он имел объем пятьдесят тысяч кубических футов и благодаря такой вместимости мог долго держаться в воздухе, либо поднимаясь вверх, либо перемещаясь в горизонтальном направлении.
Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon.
Чтобы облегчить корзину, пассажиры ее выбросили за борт последние запасы провизии и даже мелкие вещи, находившиеся у них в карманах.
Один из воздухоплавателей, взобравшись на обруч, к которому были прикреплены концы сетки, старался, как можно крепче связать нижний выпускной клапан шара.
It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions.
Становилось ясно, что шар больше нельзя удержать в верхних слоях воздуха.
Газ уходил!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1