6#

Тайна Замка Чимниз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна Замка Чимниз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
The Secret of Chimneys
Dedication
To my nephew
In memory of an inscription at Compton Castle and a day at the zoo.
ТАЙНА ЗАМКА ЧИМНИЗ
One
1.
ANTHONY CADE SIGNS ON
Энтони Кейд нанимается
“Gentleman Joe!”
— Джентльмен Джо!
“Why, if it isn’t old Jimmy McGrath.”
— Быть не может!
Старина Джимми Макграт!
Castle’s Select Tour, represented by seven depressed-looking females and three perspiring males, looked on with considerable interest.
Группа туристов из
«Кастл Силект Тур», состоящая из семи скучающих дам и трех покрытых испариной мужчин, смотрела на эту встречу с нескрываемым интересом.
Evidently their Mr. Cade had met an old friend.
Очевидно, их мистер Кейд встретил старого друга.
They all admired Mr. Cade so much, his tall lean figure, his suntanned face, the lighthearted manner with which he settled disputes and cajoled them all into good temper.
Все они были в восхищении от своего мистера Кейда — высокий, стройный, с загорелым лицом, он с удивительной непринужденностью обхаживал их, стараясь поддержать группу в добром расположении духа.
This friend of his now—surely rather a peculiar-looking man.
А этот его друг выглядел весьма необычно.
About the same height as Mr. Cade, but thickset and not nearly so good-looking.
Одного роста с мистером Кейдом, но плотнее и совсем не такой респектабельный.
The sort of man one read about in books, who probably kept a saloon.
Именно так в книгах описывают субъектов, которым пристало содержать какой-нибудь салун.
Interesting though.
Да, любопытно.
After all, that was what one came abroad for—to see all these peculiar things one read about in books.
В конце концов, именно за этим они и отправились за границу, чтобы увидеть все эти забавные вещи, о которых столько читали.
Up to now they had been rather bored with Bulawayo.
Да и Булавайо им уже порядочно поднадоел.
The sun was unbearably hot, the hotel was uncomfortable, there seemed to be nowhere particular to go until the moment should arrive to motor to the Matoppos.
Солнце нещадно пекло, отель был плохоньким, и казалось, что ничего особенного уже не будет до их отъезда в Матоппос.
Very fortunately, Mr. Cade had suggested picture postcards.
К счастью, мистер Кейд — предложил им купить открытки с видами.
There was an excellent supply of picture postcards.
Богатый выбор.
Anthony Cade and his friend had stepped a little apart.
Энтони Кейд отошел со своим другом немного в сторону.
“What the hell are you doing with this pack of females?” demanded McGrath.
— На кой дьявол тебе столько женщин? — рявкнул Макграт. 
“Starting a harem?”
— Ты что, собрался завести гарем?
“Not with this little lot,” grinned Anthony.
— Только не с этой компанией, — Энтони усмехнулся. 
“Have you taken a good look at them?”
— Ты хорошо их разглядел?
“I have that.
— Я-то разглядел.
Thought maybe you were losing your eyesight.”
Но, может, у тебя испортилось зрение?
“My eyesight’s as good as ever it was.
— С моим зрением все в порядке.
No, this is a Castle’s Select Tour.
Это туристы из
«Кастл Силект Тур».
I’m Castle—the local Castle, I mean.”
А я — кастл, то есть местный кастл сопровождающий.
“What the hell made you take on a job like that?”
— Чего ради ты взялся за такую идиотскую работу?
“A regrettable necessity for cash.
— Печальная необходимость зарабатывать на жизнь.
I can assure you it doesn’t suit my temperament.”
Уверяю тебя, это мне отнюдь не по душе.
Jimmy grinned.
“Never a hog for regular work, were you?”
— Дураков работа любит, — усмехнулся Джимми.
Anthony ignored this aspersion.
Энтони не обратил никакого внимания на насмешку.
“However, something will turn up soon, I expect,” he remarked hopefully.
— Ничего, скоро подвернется что-нибудь получше, — сказал он мечтательно. 
“It usually does.”
— Я в этом уверен.
Jimmy chuckled.
Джимми фыркнул.
“If there’s any trouble brewing, Anthony Cade is sure to be in it sooner or later, I know that,” he said.
— Если где-то заварится каша, то можно не сомневаться, что рано или поздно дело не обойдется без Энтони Кейда, — сказал он. 

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1