6#

Тайна Замка Чимниз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна Замка Чимниз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I’m overwhelmed.”
— Весьма вам признателен.
“No, really, I mean it.”
— Нет, правда!
“Kind hearts are more than coronets,” said Anthony vaguely, without a notion of what he meant by the remark, and wishing fervently it was lunchtime.
— Добрые сердца дороже венца, — туманно заметил Энтони, не раскрывая значения своих слов и с нетерпением ожидая времени ленча.
“That’s such a beautiful poem, I always think.
— Прекрасные стихи!
Do you know much poetry, Mr. Cade?”
Вы хорошо знаете поэзию, мистер Кейд?
“I might recite
— Я могу прочесть кусочек из
‘The boy stood on the burning deck’ at a pinch.
«На палубе в огне один»:
‘The boy stood on the burning deck, whence all but he had fled.’
«На палубе в огне один, а прочих в море смыло».
That’s all I know, but I can do that bit with action if you like.
Это все, что я помню.
Но зато, если хотите, я могу сыграть вам этот кусочек:
‘The boy stood on the burning deck’—whoosh—whoosh—whoosh—(the flames, you see)
‘Whence all but he had fled’—for that bit I run to and fro like a dog.”
«На палубе в огне один — пш! — пш! — пш! — это пламя! — а прочих в море смыло» — тут я начинаю бегать туда-сюда, как собака.
Miss Taylor screamed with laughter.
“Oh, do look at Mr. Cade!
Isn’t he funny?”
— Ах!
Смотрите на мистера Кейда!
Как забавно! — со смехом закричала мисс Тейлор.
“Time for morning tea,” said Anthony briskly.
— Пора пить чай, — заметил Энтони. 
“Come this way.
— Идемте.
There is an excellent café in the next street.”
На следующей улице есть отличное кафе.
“I presume,” said Mrs. Caldicott in her deep voice, “that the expense is included in the Tour?”
— Надеюсь, — спросила миссис Кэлдикотт своим низким голосом, — что расходы включены в стоимость путешествия?
“Morning tea, Mrs. Caldicott,” said Anthony, assuming his professional manner, “is an extra.”
— Утренний чай, миссис Кэлдикотт, — профессионально ответил Энтони, — оплачивается дополнительно.
“Disgraceful.”
— Ужасно!
“Life is full of trials, isn’t it?” said Anthony cheerfully.
— Жизнь полна испытаний, не так ли? — ободряюще сказал Энтони.
Mrs. Caldicott’s eyes gleamed, and she remarked with the air of one springing a mine:
Глаза миссис Кэлдикотт сверкнули, и она с негодованием заметила:
“I suspected as much, and in anticipation I poured off some tea into a jug at breakfast this morning!
— Так я и думала!
И на всякий случай за завтраком отлила немного чаю во флягу.
I can heat that up on the spirit lamp.
Теперь его можно подогреть на спиртовке.
Come, Father.”
Идем, отец!
Mr. and Mrs. Caldicott sailed off triumphantly to the hotel, the lady’s back complacent with successful forethought.
Чета Кэлдикотт с видом победителей проследовала в отель.
“Oh, Lord,” muttered Anthony, “what a lot of funny people it does take to make a world.”
— Господи, — прошептал Энтони, — сколько же чудаков на этом свете! 
He marshalled the rest of the party in the direction of the café.
— Остальных он повел в кафе.
Miss Taylor kept by his side, and resumed her catechism.
Мисс Тейлор оказалась рядом и возобновила расспросы:
“Is it a long time since you saw your friend?”
— И давно вы не видели старого друга?
“Just over seven years.”
— Да лет семь.
“Was it in Africa you knew him?”
— Вы были с ним в Африке?
“Yes, not this part, though.
— Да, хотя не в этих местах.
The first time I ever saw Jimmy McGrath he was all trussed up ready for the cooking pot.
Впервые я увидел Джимми Макграта, когда из него собирались варить суп.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора