4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was towards this cottage that he ran.
К этому коттеджу он и бежал.
It was hidden from him by a heather-covered slope, but he rounded this and in less than a minute was standing with his hand on the small latched gate.
Правда, дом был сейчас скрыт от него склоном холма, поросшим вереском, но он быстро обогнул его и уже через минуту остановился у маленькой, закрытой на задвижку калитки.
There was a girl standing in the garden, and for a moment Jack jumped to the natural conclusion that it was she who had uttered the cry for help.
В саду Джек увидел девушку и тут же решил, что это именно она звала на помощь.
But he quickly changed his mind.
Однако он, видимо, ошибся.
She had a little basket in her hand, half-full of weeds, and had evidently just straightened herself up from weeding a wide border of pansies.
В руках у девушки была корзинка, наполненная до половины сорной травой.
Она, видимо, только что разогнулась, пропалывая бурно разросшиеся анютины глазки.
Her eyes, Jack noticed, were just like pansies themselves, velvety and soft and dark, and more violet than blue.
Странные у нее были глаза – будто эти самые анютины глазки, такие же бархатистые и темные, переливавшиеся мягкими огоньками скорее фиолетового, чем голубого цвета.
She was like a pansy altogether, in her straight purple linen gown.
Да и вся она, в этом строгом, отливающем пурпуром длинном льняном платье, походила на большой живой цветок.
The girl was looking at Jack with an expression midway between annoyance and surprise.
Взгляд ее, обращенный на Джека, выражал нечто среднее между раздражением и удивлением.
"I beg your pardon," said the young man.
"But did you cry out just now?"
– Прошу прощения, – произнес молодой человек. – Но это вы только что кричали?
"I?
– Кричала?
Я?
No, indeed."
Нет, откуда вы это взяли?
Her surprise was so genuine that Jack felt confused.
Удивление было настолько искренним, что Джек смутился.
Her voice was very soft and pretty with a slight foreign inflection.
Голос ее звучал мягко и приятно, хотя в нем чувствовался легкий акцент.
"But you must have heard it," he exclaimed.
"It came from somewhere just near here."
– Но вы, должно быть, тогда слышали этот крик? – воскликнул Джек. – Он донесся откуда-то отсюда.
She stared at him.
Она с еще большим удивлением уставилась на него:
"I heard nothing at all."
– Я совсем ничего не слышала.
Jack in his turn stared at her.
Джек в свою очередь впился в нее взглядом.
It was perfectly incredible that she should not have heard that agonized appeal for help.
Не может быть, чтобы она не слышала отчаянный крик о помощи.
And yet her calmness was so evident that he could not believe she was lying to him.
И тем не менее спокойствие ее было естественным и не вызывало сомнений в ее правдивости.
"It came from somewhere close at hand," he insisted.
– Но кричали где-то здесь, – настойчиво повторил он.
She was looking at him suspiciously now.
"What did it say?" she asked.
– А что кричали? – спросила девушка.
"Murder - help!
– «Убивают!
Murder!"
Помогите, убивают!»
"Murder - help, murder," repeated the girl.
"Somebody has played a trick on you, Monsieur.
– «Убивают, помогите, убивают», – машинально повторила она. – Кто-то вас разыграл, мсье.
Who could be murdered here?"
Кого здесь могли убивать?
Jack looked about him with a confused idea of discovering a dead body upon a garden path.
С чувством смущения он все-таки оглядывался вокруг, словно надеясь обнаружить мертвое тело на садовой дорожке.
Yet he was still perfectly sure that the cry he had heard was real and not a product of his imagination.
Он не сомневался, что какая-то женщина действительно кричала и это не плод его воображения.
He looked up at the cottage windows.
Everything seemed perfectly still and peaceful.
Он глянул на окна коттеджа: там царили спокойствие и тишина.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1