6#

Тайна профессора Бранкеля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна профессора Бранкеля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, I immediately guessed that this was the young Englishman mentioned by the librarian.
Я тотчас догадался, что это тот самый англичанин, о котором говорил библиотекарь.
Herr Buechler also said that the young Englishman was a great admirer of the works of Giraldus von Breen, and constantly studied them.
Г.
Бюхлер прибавил, что молодой англичанин был великий почитатель Жиральда фон Брина и постоянно изучал его сочинения.
He thought it likely that Herr Black had taken them from the library to read at his lodgings, and, as he had left a number of books behind him, the two volumes might be amongst them.
Я подумал, что мистер Блэк взял Жиральда из библиотеки и, так как после него осталась куча книг, то можно было надеяться, что и Жиральд окажется между ними.
I immediately accompanied Herr Buechler to the late lodgings of the young Englishman, and found there a great number of old books, principally works on chemistry.
Итак, я немедленно отправился с г.
Бюхлером в квартиру англичанина и нашел в ней множество старинных книг, преимущественно по химии.
Both Herr Buechler and myself hunted for a long time without success, but at last the
Долгое время мы, т. е. я и г.
Бюхлер, рылись в них безуспешно, но в конце концов отыскали
“Giraldus” was found hidden under a pile of old manuscripts.
«Жиральда» под грудой старых манускриптов.
Thanking Herr Buechler for his trouble, I took the
Поблагодарив г.
Бюхлера за беспокойство, я унес
“Giraldus “home with me, and spent the night in taking notes from it for my next day’s lecture on the chemistry of the fourteenth century.
«Жиральда» к себе и провел над ним ночь, делая выписки для следующей лекции о химии четырнадцатого столетия.
It was in the old black-letter type, and bound in faded yellow leather, stamped with the arms of Giraldus.
Книга была напечатана старинными готическими буквами и переплетена в выцветшую желтую кожу, украшенную гербом Жиральда.
It was a matter of great regret to me that I had only the first volume; doubtless the Englishman had the second, as Herr Buechler and myself had searched too thoroughly among the books to leave any doubt as to it being among them.
Я вскоре убедился, что тут только первый том; очевидно, англичанин увез второй, так как мы с г.
Бюхлером пересмотрели книги очень тщательно и не могли бы не заметить его, если б он был.
August 28th.—Coming home to-night, I was smoking in my study after dinner when I caught sight of the
Августа 28.
— Сегодня вечером я курил в своем кабинете после обеда и случайно взглянул на
“Giraldus” lying on the table where I had thrown it the previous night.
«Жиральда», лежавшего на столе, где я оставил его в прошлую ночь.
I took it up and began to turn over the leaves idly, when a piece of paper fell out on the floor.
Я взял его и начал перелистывать, как вдруг из него выпал клочок бумаги.
I took no notice, as it was evidently only a book-mark, but went on reading and turning over the leaves.
Я не обратил на него внимания, думая, что это просто книжная закладка, и продолжал читать и переворачивать страницы.
I became so absorbed in the book that three o’clock struck before I found that I had finished the volume and had let my pipe go out.
Я так увлекся, что, только окончив книгу, заметил, что пробило уже три часа, и моя трубка давно погасла.
I arose, yawned, and proposed to myself to retire, when I thought that I would have one more pipe.
I looked about for a piece of paper to light it, when I caught sight of the slip that had dropped out of the
“Giraldus.”
It was lying under the table, and, bending forward, I picked it up.
Twisting it into shape, I held it over the flame of the lamp.
In doing so I caught sight of some writing on it, and, being of a curious turn of mind, I withdrew it and spread it out to make an examination.
Я встал, зевая, и хотел было лечь спать, но решил выкурить еще трубочку, и оглянулся, нет ли поблизости клочка бумаги, чтобы раскурить ее.
Взгляд мой упал на лоскуток, выпавший из книги; он валялся под столом; я поднял его и, скрутив в трубочку, хотел зажечь на лампе, как вдруг заметил какие-то слова.
Я развернул его и стал рассматривать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share