6#

Тарас Бульба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тарас Бульба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, he fights well,” said Bulba, pausing; “well, by heavens!” he continued, rather as if excusing himself, “although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack!
– Да он славно бьется! – говорил Бульба, остановившись. – Ей-богу, хорошо! – продолжал он, немного оправляясь, – так, хоть бы даже и не пробовать.
Добрый будет козак!
Now, welcome, son! embrace me,” and father and son began to kiss each other.
“Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don’t let any one escape.
Ну, здорово, сынку! почеломкаемся! – И отец с сыном стали целоваться. – Добре, сынку!
Вот так колоти всякого, как меня тузил; никому не спускай!
Nevertheless your clothes are ridiculous all the same.
А все-таки на тебе смешное убранство: что это за веревка висит?
What rope is this hanging there?—And you, you lout, why are you standing there with your hands hanging beside you?” he added, turning to the youngest.
“Why don’t you fight me? you son of a dog!”
А ты, бейбас, что стоишь и руки опустил? – говорил он, обращаясь к младшему, – что ж ты, собачий сын, не колотишь меня?
“What an idea!” said the mother, who had managed in the meantime to embrace her youngest.
“Who ever heard of children fighting their own father?
– Вот еще что выдумал! – говорила мать, обнимавшая между тем младшего. – И придет же в голову этакое, чтобы дитя родное било отца.
That’s enough for the present; the child is young, he has had a long journey, he is tired.”
The child was over twenty, and about six feet high.
“He ought to rest, and eat something; and you set him to fighting!”
Да будто и до того теперь: дитя молодое, проехало столько пути, утомилось (это дитя было двадцати с лишком лет и ровно в сажень ростом), ему бы теперь нужно опочить и поесть чего-нибудь, а он заставляет его биться!
“You are a gabbler!” said Bulba.
“Don’t listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing.
– Э, да ты мазунчик, как я вижу! – говорил Бульба. – Не слушай, сынку, матери: она – баба, она ничего не знает.
What sort of petting do you need?
Какая вам нежба?
A clear field and a good horse, that’s the kind of petting for you!
Ваша нежба – чистое поле да добрый конь: вот ваша нежба!
And do you see this sword? that’s your mother!
А видите вот эту саблю? вот ваша матерь!
All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!”
Here Bulba added a word which is not used in print.
“But I’ll tell you what is best: I’ll take you to Zaporozhe this very week.
Это все дрянь, чем набивают головы ваши; и академия, и все те книжки, буквари, и философия – все это ка зна що, я плевать на все это! – Здесь Бульба пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати. – А вот, лучше, я вас на той же неделе отправлю на Запорожье.
That’s where there’s science for you!
Вот где наука так наука!
There’s your school; there alone will you gain sense.”
Там вам школа; там только наберетесь разуму.
“And are they only to remain home a week?” said the worn old mother sadly and with tears in her eyes.
“The poor boys will have no chance of looking around, no chance of getting acquainted with the home where they were born; there will be no chance for me to get a look at them.”
– И всего только одну неделю быть им дома? – говорила жалостно, со слезами на глазах, худощавая старуха мать. – И погулять им, бедным, не удастся; не удастся и дому родного узнать, и мне не удастся наглядеться на них!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1