5#

Тепло. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тепло". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“You were very warm,” the voice said.
— Уже горячее, — произнес голос.
Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair.
Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание.
What he had seen wasn’t so strange.
Его не удивило то, что сейчас произошло.
Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence.
Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете.
For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped.
На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры.
But the moment passes.
Но мгновение проходит.
Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night.
Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи.
How strange everything had looked!
Как странно все выглядело!
Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark.
The ceiling pressing down, as in a dream.
Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции.
Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить.
But that also had passed.
То мгновение тоже прошло.
“Well, old man,” he said, “if I get warm again, tell me.”
— Что ж, дружище, — сказал Андерс, — если я снова потеплею, дай мне знать об этом.
“I will,” the voice in his head whispered.
— Дам, — прошептал голос в его голове.
“I’m sure you’ll find me.”
— Я уверен, что ты отыщешь меня.
“I’m glad you’re so sure,” Anders said gaily, switched off the lights and left.
— Рад твоей уверенности, — весело откликнулся Андерс.
Он выключил свет и вышел из комнаты.
Lovely and smiling, Judy greeted him at the door.
Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях.
Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment.
После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде.
Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента.
Had she felt the change in him, or predicted it?
Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая?
Or was love making him grin like an idiot?
А может, любовь делает его похожим на идиота?
“Would you like a before-party drink?” she asked.
— Рюмочку аперитива? — предложила она.
He nodded, and she led him across the room, to the improbable green-and-yellow couch.
Он кивнул, и Джуди повела его через комнату к небольшому дивану ядовитой желто-зеленой расцветки.
Sitting down, Anders decided he would tell her when she came back with the drink.
Сев, Андерс решил, что признается ей в своих чувствах, как только она вернется с аперитивом.
No use in putting off the fatal moment.
К чему откладывать неизбежный момент?
A lemming in love, he told himself.
Влюбленный леминг, сказал он себе с иронией.
“You’re getting warm again,” the voice said.
— Ты снова теплеешь, — подметил голос.
He had almost forgotten his invisible friend.
Он уже почти забыл о своем невидимом друге.
Or fiend, as the case could well be.
Или злом ангеле — смотря как повернется дело.
What would Judy say if she knew he was hearing voices?
Интересно, что сказала бы Джуди, если бы узнала, что ему слышатся голоса?
Little things like that, he reminded himself, often break up the best of romances.
Подобные пустяки, напомнил он себе, часто охлаждают самые пылкие чувства.
“Here,” she said, handing him a drink.
— Пожалуйста, — сказала она, протягивая ему напиток.
Still smiling, he noticed.
The number two smile—to a prospective suitor, provocative and understanding.
Все еще улыбаясь, он отметил, что в ее арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику — возбуждающая и участливая.
It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don’t-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled.
В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один — улыбка красивой девушки, улыбка «не-пойми-меня-неправильно», которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...