7#

Торговцы болью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Торговцы болью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Silverberg
The Pain Peddlers
The phone bleeped.
Northrop nudged the cut-in switch and heard Maurillo say,
Роберт Силверберг
Торговцы болью
Засигналил видеофон, Нортроп слегка нажал локтем на переключатель и услышал голос Маурильо:
“We got a gangrene, chief.
They’re amputating tonight.”
– У нас гангрена, шеф.
Ампутация вечером.
Northrop’s pulse quickened at the thought of action.
При мысли об операции у Нортропа участился пульс.
“What’s the tab?” he asked.
– Во сколько она обойдется? – спросил он.
“Five thousand, all rights.”
– Пять тысяч, и все будет тип-топ.
“Anesthetic?”
– С анестезией?
“Natch,” Maurillo said.
“I tried it the other way.”
“What did you offer?”
“Ten.
It was no go.”
– Конечно, – ответил Маурильо. – Я пытался договориться иначе.
Northrop sighed.
“I’ll have to handle it myself, I guess.
Where’s the patient?”
“Clinton General.
In the wards.”
– А сколько ты предложил?
– Десять.
Но ничего не вышло.
Нортроп вздохнул.
– Что ж, придется мне самому уладить это дело.
Куда положили больного?
– В Клинтон-Дженерэл.
Он под опекой, шеф.
Northrop raised a heavy eyebrow and glowered into the screen.
Нортроп вскинул густые брови и впился взглядом в экран.
“In the wards?” he bellowed.
“And you couldn’t get them to agree?”
– Под опекой?! – зарычал он. – И ты не сумел заставить их согласиться?
Maurillo seemed to shrink.
Маурильо вмиг осунулся.
“It was the relatives, chief.
– Его опекают родственники, шеф.
They were stubborn.
Они уперлись.
The old man, he didn’t seem to give a damn, but the relatives—”
Старик вроде не возникал, но родственники…
“Okay.
– Хорошо.
You stay there.
Оставайся на месте.
I’m coming over to close the deal,” Northrop snapped.
Я приеду сам, – раздраженно бросил Нортроп.
He cut the phone out and pulled a couple of blank waiver forms out of his desk, just in case the relatives backed down.
Он выключил видеофон, достал два чистых бланка на случай, если родственники откажутся от его предложений.
Gangrene was gangrene, but ten grand was ten grand.
Гангрена гангреной, а десять кусков – это все-таки десять кусков.
And business was business.
Бизнес есть бизнес.
The networks were yelling.
Телесеть назойливо напоминала о себе.
He had to supply the goods or get out.
Он должен был либо поставлять продукцию, либо убираться вон.
He thumbed the autosecretary.
Нортроп нажал большим пальцем на кнопку робота-секретаря.
“I want my car ready in thirty seconds.
South Street exit.”
– Подайте мою машину через тридцать секунд.
К выходу на Саут-стрит.
“Yes, Mr. Northrop.”
– Слушаюсь, мистер Нортроп.
“If anyone calls for me in the next half hour, record it.
– Если кто-нибудь зайдет ко мне в эти полчаса, записывайте.
I’m going to Clinton General Hospital, but I don’t want to be called there.”
Я отправляюсь в больницу Клинтон-Дженерэл, но не хочу, чтобы меня там беспокоили.
“Yes, Mr. Northrop.”
– Слушаюсь, мистер Нортроп.
“If Rayfield calls from the network office, tell him I’m getting him a dandy.
– Если позвонит Рэйфилд из управления телесети, передайте, что я достаю для него «красавчика».
Tell him—oh, hell, tell him I’ll call him back in an hour.
Скажите ему… да, скажите ему, черт побери, что я позвоню через час.
That’s all.”
Все.
“Yes, Mr. Northrop.”
– Слушаюсь, мистер Нортроп.
Northrop scowled at the machine and left his office.
Нортроп кинул сердитый взгляд на робота и вышел из кабинета.
The gravshaft took him down forty stories in almost literally no time flat.
Гравитационный лифт почти мгновенно опустил его с сорокового этажа вниз.
His car was waiting, as ordered, a long, sleek ’08 Frontenac with bubble top.
У выхода, как было приказано, ждала машина – длинный лакированный «фронтенак-08» с пузырчатым верхом.
Bulletproof, of course.
Разумеется, пуленепробиваемый.
Network producers were vulnerable to crack-pot attacks.
На режиссеров-постановщиков телесети нередко совершали покушения всякие сумасшедшие.
He sat back, nestling into the plush upholstery.
Нортроп удобно устроился, откинувшись на спинку плюшевого сиденья.
The car asked him where he was going, and he answered.
Машина спросила, куда ехать, и он назвал адрес.
“Let’s have a pep pill,” he said.
– А не принять ли мне стимулирующую таблетку? – сказал Нортроп.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...