7#

Торговцы болью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Торговцы болью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A pill rolled out of the dispenser in front of him.
Из автомата в передней панели выкатилась таблетка.
He gulped it down.
Нортроп тут же ее проглотил.
Maurillo, you make me sick, he thought.
Why can’t you close a deal without me?
«Ну и надоел же ты мне, Маурильо, – подумал он. – Неужели ты не можешь обработать их без меня?
Just once?
Ну хотя бы разок?»
He made a mental note.
Maurillo had to go.
Он уже решил про себя: Маурильо должен уйти.
The organization couldn’t tolerate inefficiency.
Сеть не терпит слабонервных.
The hospital was an old one.
Это была старая больница.
It was housed in one of the vulgar green-glass architectural monstrosities so popular sixty years before, a tasteless slab-sided thing without character or grace.
Она помещалась в одном из допотопных архитектурных чудищ, которые строили из зеленого стекла шесть – десять лет назад, – плоское безликое сооружение, безвкусное и некрасивое.
The main door irised and Northrop stepped through, and the familiar hospital smell hit his nostrils.
Парадная дверь засветилась радугой, и Нортроп вошел в здание.
В нос ударил знакомый больничный запах.
Most people found it unpleasant, but not Northrop.
Большинству людей он не нравился, но только не Нортропу.
It was the smell of dollars, for him.
Для него это был запах долларов.
The hospital was so old that it still had nurses and orderlies.
Больница была настолько старой, что ее еще обслуживали медицинские сестры и санитары.
Oh, plenty of mechanicals skittered up and down the corridors, but here and there a middle-aged nurse, smugly clinging to her tenure, pushed a tray of mush along, or a doddering orderly propelled a broom.
Конечно, по коридорам сновало множество роботов, тем не менее режиссеру попадались то чопорные медицинские сестры средних лет, которые толкали перед собой передвижные столики с маисовой кашей, то дряхлые старики, методично двигавшие половой щеткой.
In his early days on video, Northrop had done a documentary on these people, these living fossils in the hospital corridors.
В начале своей карьеры на телевидении Нортроп сделал документальный фильм об этих живых ископаемых больничных коридоров.
He had won an award for the film, with its crosscuts from baggy-faced nurses to gleaming mechanicals, its vivid presentation of the inhumanity of the new hospitals.
Он получил за него премию.
В памяти режиссера всплывали кадры, запечатлевшие и медицинских сестер с дряблыми лицами, и сверкающих роботов; фильм был ярким свидетельством бесчеловечности новых больниц.
It was a long time since Northrop had done a documentary of that sort.
A different kind of show was the order of the day now, ever since the intensifiers had come in.
С тех пор много воды утекло.
Теперь от режиссеров требовали иного, особенно после того, как были изобретены интенсификаторы восприятия и телемедицина превратилась в подлинное искусство.
A mechanical took him to Ward Seven.
Робот проводил Нортропа до палаты номер семь.
Maurillo was waiting there, a short, bouncy little man who wasn’t bouncing much now, because he knew he had fumbled.
Там его поджидал Маурильо, маленький, самоуверенный человечек, которому сейчас явно недоставало спокойствия.
Он понимал, что допустил промах.
Maurillo grinned up at Northrop, a hollow grin, and said,
Маурильо просиял заученной улыбкой и сказал Нортропу:
“You sure made it fast, chief!”
– Вы очень быстро добрались, шеф.
“How long would it take for the competition to cut in?”
Northrop countered.
– А сколько, по-вашему, нужно времени, чтобы я успел спасти дело? парировал Нортроп.
“Where’s the patient?”
– Где больной?
“Down by the end.
– Здесь, почти в самом конце палаты.
You see where the curtain is?
Видите занавеску?
I had the curtain put up.
To get in good with the heirs.
The relatives, I mean.”
Я ее приподнял, чтобы мы могли уместиться вместе с наследниками, то есть родственниками больного.
“Fill me in,” Northrop said.
“Who’s in charge?”
– Проводите меня, – попросил Нортроп. – Кто из них опекун?
“The oldest son.
Harry.
– Старший сын, Гарри.
Watch out for him.
С ним надо поосторожней.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share