6#

Трагедия в трех актах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трагедия в трех актах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

From his post of vantage, looking down, Mr. Satterthwaite smiled.
Мистер Саттерсвейт улыбался, глядя вниз со своего наблюдательного пункта.
A dried-up little pipkin of a man, Mr. Satterthwaite, a patron of art and the drama, a determined but pleasant snob, always included in the more important house-parties and social functions (the word “and Mr. Satterthwaite” appeared invariably at the tail of a list of guests.) Withal a man of considerable intelligence and a very shrewd observer of people and things.
Этот маленький сухощавый человечек, любитель театра и изящных искусств, закоренелый, но симпатичный сноб, всегда включаемый в перечень приглашенных на разного рода приемы и мероприятия в высшем свете (списки гостей неизменно завершались словами: «и мистер Саттерсвейт»), обладал незаурядным интеллектом и был проницательным знатоком человеческой натуры.
He murmured now, shaking his head,
“I wouldn’t have thought it.
No, really, I wouldn’t have thought it.”
– Никогда бы не подумал… – пробормотал он, качая головой.
A step sounded on the terrace and he turned his head.
На террасе послышались шаги, и мистер Саттерсвейт обернулся.
The big grey-haired man who drew a chair forward and sat down had his profession clearly stamped on his keen, kindly, middle-aged face.
“Doctor” and
“Harley Street,” Sir Bartholomew Strange had succeeded in his profession.
Крупный мужчина с седеющими волосами придвинул стул и сел.
На его лице явственно отпечатывалась профессия – «доктор с Харли-стрит»[1].
He was a well-known specialist in nervous disorders, and had recently received a knighthood in the Birthday Honours list.
Сэр Бартоломью Стрейндж добился немалых успехов на медицинском поприще: став хорошо известным специалистом по нервным расстройствам, недавно он был возведен в рыцарское звание.
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said:
“What wouldn’t you have thought? “
– О чем это вы не подумали? – спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. – Выкладывайте.
With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path.
Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке.
“I shouldn’t have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile.”
– Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться… э-э… в изгнании.
“By Jove, no more should I!”
The other laughed, throwing back his head.
“I’ve known Charles since he was a boy.
– Черт возьми, я тоже! – Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. – Я знаю Чарлза с детских лет.
We were at Oxford together.
Мы вместе учились в Оксфорде.
He’s always been the same - a better actor in private life than on the stage!
Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене.
Charles is always acting.
Чарлз постоянно играет.
He can’t help it - it’s second nature to him.
Он ничего не может с этим поделать – это его вторая натура.
Charles doesn’t go out of a room - he ‘makes an exit’ - and he usually has to have a good line to make it on.
Чарлз не выходит из комнаты – он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику.
All the same, he likes a change of part - none better.
По крайней мере, ему нравится менять роли – и на том спасибо.
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea.
Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю.
He comes down here and builds this place.
His idea of a simple country cottage.
Three bathrooms and all the latest gadgets!
Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share