5#

Триумфальная арка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Триумфальная арка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He could have foreseen it.
Это следовало предвидеть.
It was always the same.
Всегда одно и то же.
At night they did not know where to go and the next morning they were gone before you were awake.
Ночью не знают, куда деваться, а утром исчезают прежде, чем успеешь проснуться.
Then they knew where to go.
По утрам они почему-то знают, куда идти.
The old cheap desperation that came with the dark and left with it.
Вечное дешевое отчаяние — отчаяние ночной темноты.
Приходит с темнотой и исчезает вместе с нею.
He threw his cigarette away.
Он бросил окурок.
As if he himself did not know it and know it to the point of weariness!
Да разве он сам не сыт всем этим по горло?
“Come, let’s go somewhere and have a drink,” he said.
— Пойдемте куда-нибудь, выпьем рюмку водки, — сказал он.
It was the simplest solution.
Afterwards he could pay and leave and she could decide what to do.
Так проще всего — расплатиться и уйти, а там пусть сама позаботится о себе.
The woman made an uncertain movement and stumbled.
Женщина сделала неверное движение и споткнулась.
Ravic caught hold of her arm.
Равик снова поддержал ее.
“Tired?” he asked.
— Устали? — спросил он.
“I don’t know.
— Не знаю.
I guess so.”
Наверно.
“Too tired to sleep?”
— Настолько, что не можете спать?
She nodded.
Она кивнула.
“That can happen.
— Это бывает.
Come along, I’ll hold onto you.”
Пойдемте.
Я провожу вас.
They walked up the Avenue Marceau.
Они пошли вверх по авеню Марсо.
Ravic felt the woman leaning on him.
She did not lean as if she were tired—she leaned as if she were about to fall and had to support herself.
Женщина тяжело опиралась на Равика — опиралась так, будто каждую минуту боялась упасть.
They crossed the Avenue Pierre Ierde Serbie.
Они пересекли авеню Петра Сербского.
Behind the intersection of the Rue de Chaillot the street opened up and, floating and dark in the distance, the mass of the Arc de Triomphe emerged out of the rainy sky.
За перекрестком улицы Шайо, вдали, на фоне дождливого неба возникла зыбкая и темная громада Триумфальной арки.
Ravic pointed to the narrow lighted entrance of a cellar drinking place.
Равик указал на освещенный узкий вход, ведущий в маленький погребок.
“In here—we’ll still be able to get something.”
— Сюда… Тут что-нибудь да найдется.
It was a bistro frequented by drivers.
Это был шоферский кабачок.
A few cabdrivers and two whores were sitting inside.
За столиком сидело несколько шоферов такси и две проститутки.
The drivers were playing cards.
Шоферы играли в карты.
The whores were drinking absinthe.
Проститутки пили абсент.
With a quick glance they took stock of the woman.
Then they turned indifferently away.
Они смерили женщину быстрым взглядом и равнодушно отвернулись.
The older one yawned audibly; the other began lackadaisically making up her face.
Одна, постарше, громко зевнула, другая принялась лениво подкрашивать губы.
In the background a busboy, with the face of a weary rat, sprinkled sawdust around and began to sweep the floor.
В глубине зала совсем еще юный кельнер, с лицом обозленной крысы, посыпал опилками каменные плитки и подметал пол.
Ravic and the woman sat down at a table near the entrance.
Равик выбрал столик у входа.
It was more convenient; he could then leave more easily.
Так было удобнее: скорее удастся уйти.
He did not remove his coat.
Он даже не снял пальто.
“What do you want to drink?” he
asked.
— Что будете пить? — спросил он.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 5 из 5 1