4#

Три толстяка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три толстяка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, how lovely," said the doctor.
"But I'd better take my cape, just in case.
Summer days are so changeable.
– Вот это хорошо, – сказал доктор, – только всё-таки нужно взять плащ, потому что летняя погода обманчива.
It might begin to rain."
Может пойти дождь.
When he had made sure that everything was in order at home, he wiped his spectacles clean, picked up his green leather bag and set off.
Доктор распорядился по хозяйству, подул на очки, захватил свой ящичек, вроде чемодана, из зелёной кожи и пошёл.
The best places for gathering grasses and beetles were out in the country beyond the town, near the Palace of the Three Fat Men.
Самые интересные места были за городом – там, где находился Дворец Трёх Толстяков.
This was where the doctor usually went.
Доктор чаще всего посещал эти места.
The Palace of the Three Fat Men stood in the middle of a huge park.
Дворец Трёх Толстяков стоял посреди огромного парка.
The park was surrounded by deep trenches.
Парк был окружён глубокими каналами.
There were black iron bridges across them.
Над каналами висели чёрные железные мосты.
And the bridges were guarded by Palace Guards in black oilskin hats with yellow feathers.
Мосты охранялись дворцовой стражей – гвардейцами в чёрных клеёнчатых шляпах с жёлтыми перьями.
All around the park, as far as the eye could see, were meadows full of flowers, little groves of trees, and ponds.
Вокруг парка до самой небесной черты находились луга, засыпанные цветами, рощи и пруды.
It was a wonderful place for walks.
Здесь было отличное место для прогулок.
The most interesting kinds of grasses grew here, the prettiest beetles buzzed here and the birds always sang most sweetly.
Здесь росли самые интересные породы трав, здесь звенели самые красивые жуки и пели самые искусные птицы.
"It's too far to walk," the doctor thought.
«Но пешком идти далеко.
"I'll only go to the end of town, and then I'll take a cab to the Palace park."
Я дойду до городского вала и найду извозчика.
Он довезёт меня до дворцового парка», – подумал доктор.
There was a big crowd in the square near the town gates.
Возле городского вала народу было больше чем всегда.
"Is it Sunday today?" the doctor wondered.
"No, I don't think so.
«Разве сегодня воскресенье? – усомнился доктор. – Не думаю.
It's Tuesday."
Сегодня вторник».
He came a little closer.
Доктор подошёл ближе.
The entire square was full of people.
Вся площадь была запружена народом.
There were workers in grey jackets with green cuffs, sailors with weather-beaten faces, rich merchants in coloured vests whose wives wore great pink skirts, there were traders with pitchers, trays, cans of ice-cream and braziers, there were skinny street actors dressed in green, yellow and other bright colours, looking just like patchwork quilts, there were very little boys pulling shaggy brown dogs by the tails.
Доктор увидел ремесленников в серых суконных куртках с зелёными обшлагами; моряков с лицами цвета глины; зажиточных горожан в цветных жилетах, с их жёнами, у которых юбки походили на розовые кусты; торговцев с графинами, лотками, мороженицами и жаровнями; тощих площадных актёров, зелёных, жёлтых и пёстрых, как будто сшитых из лоскутного одеяла; совсем маленьких ребят, тянувших за хвосты рыжих весёлых собак.
Everyone was pushing towards the town gates which were as tall as a house and made of iron.
The gates were shut tight.
Все толпились перед городскими воротами.
Огромные, высотою с дом, железные ворота были наглухо закрыты.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share