5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As a professional man, I naturally aim at discretion.
Therefore I have got into the habit of continually withholding all information possible from my sister.
Как врач, я обязан соблюдать тайну и давно уже приобрел привычку скрывать от сестры, что бы ни случилось, если только эта в моих силах.
She usually finds out just the same, but I have the moral satisfaction of knowing that I am in no way to blame.
Однако это не мешает ей быть в курсе всего, но моя совесть чиста — я тут ни при чем.
Mrs Ferrars’ husband died just over a year ago, and Caroline has constantly asserted, without the least foundation for the assertion, that his wife poisoned him.
Муж миссис Феррар умер ровно год назад, и Каролина упорно утверждает — без малейших к тому оснований, — что он был отравлен своей женой.
She scorns my invariable rejoinder that Mr Ferrars died of acute gastritis, helped on by habitual overindulgence in alcoholic beverages.
Она презрительно пропускает мимо ушей мое неизменное возражение, что умер он от острого гастрита, чему способствовало неумеренное употребление алкоголя.
The symptoms of gastritis and arsenical poisoning are not, I agree, unlike, but Caroline bases her accusation on quite different lines.
Между симптомами гастрита и отравлением мышьяком есть некоторое сходство, и я готов это признать, но Каролина обосновывает свое обвинение совсем иначе.
‘You’ve only got to look at her,’ I have heard her say.
«Вы только на нее посмотрите!» — говорит она.
Mrs Ferrars, though not in her first youth, was a very attractive woman, and her clothes, though simple, always seemed to fit her very well, but all the same, lots of women buy their clothes in Paris, and have not, on that account, necessarily poisoned their husbands.
Миссис Феррар была женщина весьма привлекательная, хотя и не первой молодости, а ее платья, даже и совсем простые, превосходно сидели на ней.
Но ведь сотни женщин покупают свои туалеты в Париже и не обязательно при этом должны приканчивать своих мужей.
As I stood hesitating in the hall, with all this passing through my mind, Caroline’s voice came again, with a sharper note in it.
Пока я стоял так и размышлял, в прихожую снова донесся голос Каролины.
Теперь в нем слышались резкие ноты:
‘What on earth are you doing out there, James?
— Что ты там делаешь, Джеймс?
Why don’t you come and get your breakfast?’
Почему не идешь завтракать?
‘Just coming, my dear,’ I said hastily.
— Иду, дорогая, — поспешно отвечал я.
‘I’ve been hanging up my overcoat.’
— Вешаю пальто.
‘You could have hung up half a dozen overcoats in this time.’
— За это время ты мог бы повесить их десяток.
She was quite right.
I could have.
Что верно, то верно, она была совершенно права.
I walked into the dining-room, gave Caroline the accustomed peck on the cheek, and sat down to eggs and bacon.
The bacon was rather cold.
Войдя в столовую, я чмокнул Каролину в щеку и сел к столу.
‘You’ve had an early call,’ remarked Caroline.
— У тебя был ранний вызов, — заметила Каролина.
‘Yes,’ I said.
— Да, — оказал я. —
‘King’s Paddock.
«Королевская лужайка».
Mrs Ferrars.’
Миссис Феррар.
‘I know,’ said my sister.
— Я знаю, — сказала моя сестра.
‘How did you know?’
— Откуда?
‘Annie told me.’
— Мне сказала Энни.
Annie is the house parlourmaid.
Энни — наша горничная.
A nice girl, but an inveterate talker.
Милая девушка, но неизлечимая болтунья.
There was a pause.
Мы замолчали.
I continued to eat eggs and bacon.
Я ел яичницу.
My sister’s nose, which is long and thin, quivered a little at the tip, as it always does when she is interested or excited over anything.
Каролина слегка наморщила свой длинный нос, кончик его задергался: так бывает у нее всегда, если что-нибудь взволнует или заинтересует ее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1