4#

Уродливый мальчуган. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уродливый мальчуган". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The forehead retreated flatly and his hair lay down in tufts upon it.
На его низкий скошенный лоб свисали спутанные пряди волос.
The back of his skull bulged and seemed to make the head overheavy so that it sagged and bent forward, forcing the whole body into a stoop.
Затылочная часть черепа выступом торчала над шеей, голова ребенка казалась непомерно тяжелой и, наклоняясь вперед, заставляла его сутулиться.
Already, bony ridges were beginning to bulge the skin above his eyes.
Уже начали разрастаться, растягивая кожу, надбровные дуги.
His wide mouth thrust forward more prominently than did his wide and flattened nose and he had no chin to speak of, only a jawbone that curved smoothly down and back.
Его массивные челюсти гораздо больше выдавались вперед, чем широкий приплюснутый нос, а подбородка не было и в помине, только челюстная кость, плавно сходившая на нет.
He was small for his years and his stumpy legs were bowed.
Он был слишком мал для своего возраста, неуклюж и кривоног.
He was a very ugly little boy and Edith Fellowes loved him dearly.
Это был невероятно уродливый мальчик, и Эдит Феллоуз очень любила его.
Her own face was behind his line of vision, so she allowed her lips the luxury of a tremor.
Губы ее задрожали — она могла позволить себе сейчас такую роскошь: ее собственное лицо находилось вне поля зрения ребенка.
They would not kill him.
Нет, они не убьют его.
She would do anything to prevent it.
Она пойдет на все, чтобы воспрепятствовать этому.
Anything.
На все.
She opened the suitcase and began taking out the clothes it contained.
Она открыла чемодан и начала вынимать из него одежду для мальчика.
Edith Fellowes had crossed the threshold of Stasis, Inc. for the first time just a little over three years before.
Эдит Феллоуз впервые переступила порог акционерного общества
«Стасис инкорпорейтид» немногим более трех лет назад.
She hadn’t, at that time, the slightest idea as to what Stasis meant or what the place did.
Тогда у нее не было ни малейшего представления о том, что крылось за этим названием.
No one did then, except those who worked there.
Впрочем, этого в то время не знал никто, за исключением тех, кто там работал.
In fact, it was only the day after she arrived that the news broke upon the world.
И действительно, ошеломляющее известие потрясло мир только на следующий день после ее зачисления в штат.
At the time, it was just that they had advertised for a woman with knowledge of physiology, experience with clinical chemistry, and a love for children.
А незадолго до этого они дали в газете краткое объявление, в котором приглашали на работу женщину, обладающую знаниями в области физиологии, фармакологии и любящую детей.
Edith Fellowes had been a nurse in a maternity ward and believed she fulfilled those qualifications.
Эдит Феллоуз работала медсестрой в родильном отделении и посему пришла к выводу, что отвечает всем этим требованиям.
Gerald Hoskins, whose name plate on the desk included a Ph.D. after the name, scratched his cheek with his thumb and looked at her steadily.
Джеральд Хоскинс, доктор физических наук, о чем свидетельствовала укрепленная на его письменном столе пластинка с соответствующей надписью, потер щеку большим пальцем и принялся внимательно ее разглядывать.
Miss Fellowes automatically stiffened and felt her face (with its slightly asymmetric nose and its a-trifle-too-heavy eyebrows) twitch.
Инстинктивно сжавшись, мисс Феллоуз почувствовала, что у нее стало подергиваться лицо.
He’s no dreamboat himself, she thought resentfully.
He’s getting fat and bald and he’s got a sullen mouth.
—But the salary mentioned had been considerably higher than she had expected, so she waited.
«Сам-то он отнюдь не красавец, — с обидой подумала она, — лысеет, начинает полнеть, да вдобавок выражение губ у него какое-то угрюмое, замкнутое…» Но так как сумма, предложенная за работу, оказалась значительно выше той, на которую она рассчитывала, мисс Феллоуз решила не торопиться с выводами.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1