6#

Хикори, Дикори, Док.... - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хикори, Дикори, Док...". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Lemon paused.
Мисс Лемон опять умолкла.
Poirot made an encouraging noise.
— Так-так, — изобразил заинтересованность Пуаро.
So far this did not seem at all like a tale of disaster.
Впрочем, пока он не видел в ее рассказе ничего из ряда вон выходящего.
“I wasn’t any too sure about it myself, but I saw the force of my sister’s arguments.
— Поначалу я было засомневалась, но сестра меня в конце концов убедила.
She’s never been one to sit with her hands crossed all day long and she’s a very practical woman and good at running things—and of course it wasn’t as though she were thinking of putting money into it or anything like that.
Она не привыкла сидеть сложа руки, она женщина очень практичная и хозяйственная.
Да и потом, она же не собиралась вкладывать туда свои капиталы.
It was purely a salaried position—not a high salary, but she didn’t need that, and there was no hard physical work.
Работа по найму; больших денег, правда, ей не обещали, но она в них и не нуждается, а работа казалась нетрудной.
She’s always been fond of young people and good with them, and having lived in the East so long she understands racial differences and people’s susceptibilities.
Сестру всегда тянуло к молодежи, а прожив столько лет на Востоке, она к тому же разбирается в национальной психологии и умеет найти подход к иностранцам.
Because these students at the hostel are of all nationalities; mostly English, but some of them actually black, I believe.”
Ведь в общежитии живут студенты из самых разных стран; большинство, конечно, англичане, но есть даже негры!
“Naturally,” said Hercule Poirot.
— Понятно! — сказал Эркюль Пуаро.
“Half the nurses in our hospitals seem to be black nowadays,” said Miss Lemon doubtfully, “and I understand much pleasanter and more attentive than the English ones.
— Похоже, сейчас добрая половина нянечек в больницах — негритянки, — задумчиво произнесла мисс Лемон и неуверенно добавила:
— Они, видно куда приятней и внимательней англичанок.
But that’s neither here nor there.
Но я отвлеклась.
We talked the scheme over and finally my sister moved in.
Мы обсудили эту затею, и сестра наконец решилась.
Neither she nor I cared very much for the proprietress, Mrs. Nicoletis, a woman of very uncertain temper, sometimes charming and sometimes, I’m sorry to say, quite the reverse—and both cheeseparing and impractical.
Про хозяйку мы как-то не подумали.
А миссис Николетис — женщина неуравновешенная.
Порою она бывает обворожительной, а иногда, прошу прощения, совсем наоборот.
Скупердяйка, и притом бесхозяйственная.
Still, naturally, if she’d been a thoroughly competent woman, she wouldn’t have needed any assistance.
Впрочем, будь она в состоянии сама вести свои дела, ей не понадобилась бы экономка.
My sister is not one to let people’s tantrums and vagaries worry her.
Сестра же моя не выносит капризов и не терпит, когда на ней срывают зло.
She can hold her own with anyone and she never stands any nonsense.”
Она человек очень сдержанный.
Poirot nodded.
He felt a vague resemblance to Miss Lemon showing in this account of Miss Lemon’s sister—a Miss Lemon softened as it were by marriage and the climate of Singapore, but a woman with the same hard core of sense.
Пуаро кивнул: он легко вообразил себе вторую мисс Лемон, чуть смягчившуюся благодаря замужеству и сингапурскому климату, однако не изменившую своей рациональной натуре.
“So your sister took the job?” he asked.
— Стало быть, ваша сестра устроилась на эту работу? — спросил он.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора