6#

Хождение по мукам.Хмурое утро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хождение по мукам.Хмурое утро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His reddish face with the fleshy nose flattened at the tip, the sparse beard, and the stringy moustache, wore an expression which was either extremely cunning or merely shrewd, and he never stopped smacking his lips.
У него было красноватое, невероятно хитрое — скорее даже лукавое — лицо, с мясистым, на конце приплюснутым носом, скудно растущая бородка, растрепанные усы, причмокивающие губы.
"I keep thinking about you, Darya Dmitrevna," he said.
"There's very little of the savage in you, and your hold on life is weak, even your civilization is only skin-deep, my dear....
You're just a rosy apple—sweet, but not ripe...."
— Думаю я о вас, Дарья Дмитриевна, дикости в вас мало, цепкости мало, а цивилизация-то поверхностная, душенька… Яблочко вы румяное, сладкое, но недозрелое…
All the time he was poking the potatoes about—potatoes which he had stolen from a vegetable plot in a steppe farmstead they had passed on their way.
Он говорил это, возясь с картошками, — давеча, когда проходили мимо степного хутора, он украл их на огороде.
His fleshy nostrils shining in the heat of the fire, twitched knowingly.
Мясистый нос его, залоснившийся от жара костра, мудро и хитро подергивал ноздрей.
His name was Kuzma Kuzmich Nefedov.
Человека звали Кузьма Кузьмич Нефедов.
Dasha was bored to death with his speechifying and mind reading.
Он мучительно надоедал Даше разглагольствованиями и угадыванием мыслей.
Their acquaintance dated only a few days back, in a train running on a fantastic schedule and following a fantastic route, only to be derailed by White Cossacks.
Знакомство их произошло несколько дней назад, в поезде, тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос.
The end carriage, in which Dasha had travelled, had remained on the track, but it had been fired at from a machine gun, and everybody in it had rushed into the steppe, since the custom of those days led the passengers to expect robbery and reprisals.
Задний вагон, в котором ехала Даша, остался на рельсах, но по нему резанули из пулемета, и все, кто там находился, кинулись в степь, так как, по обычаю того времени, надо было ожидать ограбления и расправы с пассажирами.
Kuzma Kuzmich had noticed Dasha in the train, and had for some reason or other taken to her, although she had been far from communicative.
Этот Кузьма Кузьмич еще в вагоне присматривался к Даше, — чем-то она ему пришлась по вкусу, хотя никак не склонялась на откровенные беседы.
And when she found herself in the lonely steppe at dawn, Dasha herself had clung to him.
Теперь, на рассвете, в пустынной степи, Даша сама схватилась за него.
Her situation was desperate: from where the overturned carriages lay at the foot of the embankment came the sound of shots and cries, then flames burst out, and the sombre shadows of the ancient burdock and dry, rime-covered wormwood bushes, raced over the ground.
Положение было отчаянное: там, где под откосом лежали вагоны, была слышна стрельба и крики, потом разгорелось пламя, погнав угрюмые тени от старых репейников и высохших кустиков полыни, подернутых инеем.
How was she to find her way in this boundless desert?
Куда было идти в тысячеверстную даль?
Striding beside Dasha towards the deepening green of the dawn, from the direction of which came a smell of smoke from kitchen chimneys, Kuzma Kuzmich rambled on, in some such words as these:
Кузьма Кузьмич так примерно рассуждал, шагая рядом с Дашей в сторону, откуда из зеленеющего рассвета тянуло запахом печного дыма.
"Not only are you afraid, you're unhappy, my beauty, or so it seems to me.
«Вы мало того, что испуганы, вы, красавица, несчастны, как мне сдается.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share