5#

Часть и целое. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часть и целое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 7 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Preface
ПРЕДИСЛОВИЕ
Now, in what concerns these orations ...
I have found it impossible to remember their exact wording.
«Что касается произнесенных речей... то мне как воспринимавшему их на слух... невозможно было удержать в памяти точное словесное звучание сказанного.
Hence I have made each orator speak as, in my opinion, he would have done in the circumstances, but keeping as close as I could to the train of thought that guided his actual speech.
Поэтому каждый оратор говорит у меня так, как по моему мнению ему, скорее всего, подобало говорить в тех или иных обстоятельствах, причем я так близко, как это только возможно, придерживался хода мысли того, что действительно было сказано».
—THUCYDIDES
Фукидид
Science is made by men, a self-evident fact that is far too often forgotten.
If it is recalled here, it is in the hope of reducing the gap between the two cultures, between art and science.
Науку делают люди.
Об этом естественном обстоятельстве легко забывают; еще одно напоминание о нем может способствовать уменьшению прискорбной пропасти между двумя культурами — гуманитарно-художественной и научно-технической.
The present book deals with the developments of atomic physics during the past fifty years, as the author has experienced them.
В данной книге речь идет о событиях в атомной физике за последние пятьдесят лет, как они были пережиты автором.
Science rests on experiments; its results are attained through talks among those who work in it and who consult one another about their interpretation of these experiments.
Естественные науки опираются на эксперименты, они приходят к своим результатам в беседах людей, занимающихся ими и совещающихся между собой об истолковании экспериментов.
Such talks form the main content of this book.
Такие вот беседы составляют главное содержание книги.
Through them the author hopes to demonstrate that science is rooted in conversations.
На их примере должно сделаться ясным, что наука возникает в диалоге.
Needless to say, conversations cannot be reconstructed literally after several decades.
Понятно, что по прошествии нескольких десятилетий эти беседы уже нельзя передать дословно.
Буквально приводятся лишь цитируемые отрывки из писем.
Nor is the book intended as a collection of memoirs.
Не идет здесь речи и о мемуарах в полном смысле слова.
Instead, the author has freely condensed and sacrificed certain details; all he wishes to reconstruct is the broader picture.
Автор поэтому позволяет себе время от времени сокращать, выравнивать повествование и отказываться от исторической точности; он стремится лишь к точности существенных черт картины.
In these conversations atomic physics does not invariably play the most important role—far from it.
В приводимых беседах атомная физика далеко не всегда играет центральную роль.
Human, philosophical or political problems will crop up time and again, and the author hopes to show that science is quite inseparable from these more general questions.
Не менее часто разговор касается человеческих, философских или политических проблем, и автор надеется, что отсюда как раз и станет ясно, насколько невозможно отгородить естествознание от более общих вопросов.
Many of the dramatis personae are referred to by first name, partly because they are not known to the general public, and partly because the author’s relationship to them is best conveyed in that way.
Многие участники бесед названы в книге только по именам, отчасти потому, что в дальнейшем их фамилии не стали достоянием об-щественности, отчасти потому, что отношение автора к ним становится благодаря этому яснее.
Moreover, this should help to avoid the impression that the author is presenting a verbatim report, true in every detail.
Кроме того, так легче избежать впечатления, будто речь везде идет об исторически верном воспроизведении всех деталей событий.
For that reason there has been no attempt to draw a more precise picture of these personalities; they can, as it were, be recognized only from their manner of speech.
На том же основании автор отказался и от более точной обрисовки образа встречающихся лиц; в каком-то смысле их можно узнать лишь по тому, как они говорят.
Careful attention, however, has been paid to the precise atmosphere in which the conversations took place.
Зато большое внимание уделено точному и живому описанию той духовной атмосферы, в которой происходили разговоры.
For in it the creative process of science is made manifest; it helps to explain how the cooperation of different people may culminate in scientific results of the utmost importance.
В самом деле, здесь-то и проясняется процесс возникновения науки, здесь-то и можно всего лучше понять, как сотрудничество очень разных людей способно в конечном счете привести к научным достижениям огромного значения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...