4#

Час ноль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Час ноль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The medical evidence had been a bit above their heads.
Медицинское заключение было для них уж слишком мудреным.
All those long terms and scientific jargon - damned bad witnesses, these scientific johnnies -always hemmed and hawed and couldn't say yes or no to a plain question -always "in certain circumstances that might take place" - and so on!
Все эти длинные термины и научный жаргон… Кстати, чертовски скверные свидетели эти ребята из науки: только и слышно от них, что «гм» да «видите ли», и на самый простой вопрос не могут ответить однозначно: «да» или «нет», непременно — «при определенных обстоятельствах это могло бы иметь место», и так всю дорогу в том же духе, чем дальше, тем больше…
  They talked themselves out, little by little, and as the remarks became more spasmodic and disjointed, a general feeling grew of something lacking.
Понемногу все выговорились, и по мере того как замечания становились все более редкими и отвлеченными, росло общее чувство какой-то недосказанности.
One head after another turned in the direction of Mr. Treves.
For Mr. Treves had as yet contributed nothing to the discussion.
И тогда присутствующие один за другим стали поворачиваться в направлении мистера Тривза, поскольку мистер Тривз до сих пор еще не принял участия в общей беседе.
Gradually it became apparent that the company was waiting for a final word from its most respected colleague.
Собравшиеся ожидали услышать заключительное слово своего самого уважаемого коллеги.
  Mr. Treves, leaning back in his chair, was absent-mindedly polishing his glasses.
Мистер Тривз, откинувшись на спинку кресла, рассеянно протирал свои очки.
Something in the silence made him look up sharply.  
Наступившая тишина заставила его поднять глаза.
"Eh?" he said.
— А? — произнес он. 
"What was that?
— Что?
You asked me something?"
Вы как будто спросили меня о чем-то?
  Young Lewis spoke.  
Ему ответил молодой Льюис:
"We were talking, sir, about the Lamorne case."
  He paused expectantly.  
— Мы говорили, сэр, о деле Ламорна.
"Yes, yes," said Mr. Treves.
— Ах, да-да, — сказал мистер Тривз. 
"I was thinking of that."
— Я как раз думал об этом.
  There was a respectful hush.  
Присутствующие оживленно зашевелились, потом, как по команде, наступила тишина.
"But I'm afraid," said Mr. Treves, still polishing, "that I was being fanciful.
— Боюсь лишь, — продолжал мистер Тривз, по-прежнему занимаясь очками, — что в этом случае я позволил себе немного пофантазировать.
Yes, fanciful.
Да-да, именно пофантазировать.
Result of getting on in years, I suppose.
Следствие преклонных лет, я полагаю.
At my age one can claim the privilege of being fanciful, if one likes."  
Мои года уже позволяют пользоваться этой маленькой привилегией: фантазировать, когда захочется.
"Yes, indeed, sir," said young Lewis, but he looked puzzled.  
— Да, конечно, сэр, — произнес Льюис, озадаченно глядя при этом на старика.
"I was thinking," said Mr. Treves, "not so much of the various points of law raised - though they were interesting - very interesting - if the verdict had gone the other way there would have been good grounds for appeal, I rather think -but I won't go into that now.
— Я думал, — вновь продолжал мистер Тривз, — не столько о различных юридических нюансах этого дела — хотя они интересны, крайне интересны: если бы приговор был обратным, для апелляции имелись бы самые серьезные основания; я даже полагаю… Впрочем, оставим это пока.
I was thinking, as I say, not of the points of law, but of the - well, of the people in the case."
Так вот, я думал, повторяю, не о юридических нюансах, а о — как бы поточнее выразиться — о людях в этом деле.
  Everybody looked rather astonished.
Лица присутствующих удивленно вытянулись.
They had considered the people in the case only as regarding their credibility or otherwise as witnesses.
В этом кругу профессионалов люди, проходящие по делу, представляли интерес исключительно с точки зрения достоверности или недостоверности их свидетельских показаний.
No one had even hazarded a speculation as to whether the prisoner had been guilty or as innocent as the court had pronounced him to be.  
Никому никогда и в голову не пришло бы размышлять о том, виновен подсудимый в действительности или невиновен, как это определил суд.
"Human beings, you know," said Mr. Treves thoughtfully.
— Да-а.
Так вот, — задумчиво продолжал мистер Тривз. 

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1