6#

Черный мотылек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Черный мотылек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His Grace read the postscript through with another satisfied, sardonic smile.
Его милость перечитал постскриптум с еще одной удовлетворенной сардонической улыбкой.
Then he folded the letter, and affixing a wafer, peremptorily struck the hand-bell at his side.
And the Honourable Frank Fortescue, reading the postscript half-an-hour later, smiled too, but differently.
Потом сложил письмо, наклеил облатку и резко встряхнул стоявшим под рукой колокольчиком, А полчаса спустя достопочтенный Фрэнк Форте-скью, читая постскриптум, тоже улыбнулся – но иначе.
Also he sighed and put the letter into the fire.
И, бросая письмо в огонь, вздохнул.
"And so ends another affaire . . . .
I wonder if you'll go insolently to the very end?" he said softly, watching the paper shrivel and flare up.
"I would to God you might fall honestly in love-and that the lady might save you from yourself-my poor Devil!"
– И так закончилась еще одна любовная история… Неужели ты так дерзко и пройдешь всю свою жизнь? – негромко проговорил он, наблюдая, как коробится и вспыхивает бумага. – Молю Бога, чтобы ты по-настоящему влюбился – и чтобы эта леди спасла тебя от тебя самого… бедный мой Дьявол!
CHAPTER I AT THE CHEQUERS INN, FALLOWFIELD
ГЛАВА 1
На постоялом дворе
«Шашки» в Фаллоуфилде
CHADBER was the name of the host, florid of countenance, portly of person, and of manner pompous and urbane.
Хозяина звали Чадбер: был он краснолиц и тучен, вид имел важный, а характер любезный и обходительный.
Solely within the walls of the Chequers lay his world, that inn having been acquired by his great-grandfather as far back as the year 1667, when the jovial Stuart King sat on the English throne, and the Hanoverian Electors were not yet dreamed of.
Весь его мир заключался в стенах
«Шашек», – этот постоялый двор приобрел его прадед еще в 1667 году, когда на английском престоле восседал веселый монарх из рода Стюартов, а о ганноверских курфюрстах никто еще и слыхом не слыхивал.
A Tory was Mr. Chadber to the backbone.
Мистер Чадбер был тори до мозга костей.
None so bitter 'gainst the little German as he, and surely none had looked forward more eagerly to the advent of the gallant Charles Edward.
Никто не был так настроен против крошечного немца, как он, и, конечно, никто так не жаждал появления храброго Карла Эдуарда.
If he confined his patriotism to drinking success to Prince Charlie's campaign, who shall blame him?
А если его патриотизм и ограничивался тостами за успех кампании принца Чарли, то кто бы стал порицать его за это?
And if, when sundry Whig gentlemen halted at the Chequers on their way to the coast, and, calling for a bottle of Rhenish, bade him toss down a glass himself with a health to his Majesty, again who shall blame Mr. Chadber for obeying?
И если какие-нибудь случайные виги, остановившись на пути к побережью в
«Шашках», заказывали бутылку рейнского и приглашали его опрокинуть рюмочку за здоровье Его Величества, разве бы кто осудил мистера Чадбера за повиновение?
What was a health one way or another when you had rendered active service to two of his Stuart Highness's adherents?
Тостом больше – тостом меньше: какое это имеет значение, если вы оказывали настоящие услуги сторонникам его высочества принца Стюарта?
It was Mr. Chadber's boast, uttered only to his admiring Tory neighbours, that he had, at the risk of his own life, given shelter to two fugitives of the disastrous
'Forty-five, who had come so far out of their way as quiet Fallowfield.
Мистер Чадбер хвастал – правда, только перед своими восхищенными соседями-тори, что, рискуя жизнью, дал приют двум джентльменам, спасавшимся после разгрома в сорок пятом году, когда судьба их занесла в мирный Фаллоуфилд.
That no one had set eyes on either of the men was no reason for doubting an honest landlord's word.
И пусть даже этих двоих никто не видел, честному хозяину гостиницы не было основания не верить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share