5#

Что делала Кейти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Что делала Кейти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But the cardinal did not seem to be vain.
Но при этом он совсем не казался самовлюбленным.
The picture was so pretty that I sat a long time enjoying it.
Вокруг было так красиво, что я долго сидела, любуясь.
Suddenly, close to me, two small voices began to talk—or to sing, for I couldn’t tell exactly which it was.
Неожиданно неподалеку от меня два негромких голоска завели разговор или песню — не знаю, как назвать точнее.
One voice was shrill; the other, which was a little deeper, sounded very positive and cross.
Один голосок был визгливый, другой, более низкий, звучал очень решительно и сердито.
They were evidently disputing about something, for they said the same words over and over again.
These were the words—“Katy did.”
Они явно о чем-то спорили, снова и снова произнося одни и те же слова:
«Кейти делала». —
“Katy didn’t.”
«Кейти не делала». —
“She did.”
«Она делала». —
“She didn’t.”
“She did.”
“She didn’t.”
“Did.”
“Didn’t.”
«Она не делала».
I think they must have repeated them at least a hundred times.
Я думаю, они повторили это не меньше сотни раз.
I got up from my seat to see if I could find the speakers; and sure enough, there on one of the cat-tail bulrushes, I spied two tiny pale-green creatures.
Я встала, чтобы поискать спорщиков.
И действительно, на одном из камышей я обнаружила двух крошечных бледно-зеленых существ.
Their eyes seemed to be weak, for they both wore black goggles.
Они, вероятно, плохо переносили солнечный свет, так как на обоих были черные очки.
They had six legs apiece,—two short ones, two not so short, and two very long.
Каждое из существ имело по шесть ног — две короткие, две подлиннее и две очень длинные.
These last legs had joints like the springs to buggy-tops; and as I watched, they began walking up the rush, and then I saw that they moved exactly like an old-fashioned gig.
На самых длинных ногах виднелись суставы, похожие на рессоры экипажа; пока я наблюдала, существа начали взбираться вверх по камышу, и тогда я увидела, что они передвигаются покачиваясь, точь-в-точь как старинные кабриолеты.
In fact, if I hadn’t been too big, I think I should have heard them creak as they went along.
Я даже думаю, что, не будь я такой большой, смогла бы услышать, как они скрипят на ходу.
They didn’t say anything so long as I was there, but the moment my back was turned they began to quarrel again, and in the same old words—“Katy did.”
Они ничего не говорили, пока я смотрела на них, но стоило мне отвернуться, как они снова начали ссориться, произнося все те же слова:
«Кейти делала». —
“Katy didn’t.”
«Кейти не делала». —
“She did.”
«Она делала». —
“She didn’t.”
«Она не делала». —
«Она делала».
As I walked home I fell to thinking about another Katy,—a Katy I once knew, who planned to do a great many wonderful things, and in the end did none of them, but something quite different,—something she didn’t like at all at first, but which, on the whole, was a great deal better than any of the doings she had dreamed about.
По дороге домой я задумалась о другой Кейти — о Кейти, которую я когда-то знала и которая хотела сделать много замечательного, но потом делала не то, что собиралась, а нечто совершенно другое — нечто такое, что сначала ей совсем не нравилось, но в конечном счете оказывалось гораздо лучше всего того, о чем она мечтала.
And as I thought, this little story grew in my head, and I resolved to write it down for you.
И пока я шла и думала, в голове у меня сложилась небольшая история, и я решила записать ее для вас.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share