6#

Щука и Кот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Щука и Кот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 36 для этой книги)
Pike and Cat
Щука и Кот.
When cobblers take to making pies,
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
And cook his hand at cobbling tries,
А сапоги тачать пирожник:
You’ll look for useful work in vain;
И дело не пойдет на лад,
A hundred times it has been plain,
Да и примечено стократ,
There’s no more hardened fool nor more inane
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Than he who leaves his trade, his neighbor’s job to spoil.
Тот завсегда других упрямей и вздорней;
He’d rather squander all his toil,
Он лучше дело все погубит
He’d rather live
И рад скорей
A laughing-stock on earth,
Посмешищем стать света,
Thank go to men of sense and worth
Чем у честных и знающих людей
And ask or hear the counsel they can give.
Спросить иль выслушать разумного совета.
The pike with jagged teeth once thought, how nice
Зубастой Щуке в мысль пришло
To set up as a cat and catch some mice!
За кошачье приняться ремесло.
Perhaps the Evil One inspired the envious wish;
Не знаю: завистью ее лукавый мучил
Perhaps he’d simply had enough of fish;
Well, be it as it may,
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
He came to Thomas Cat:
‘Oh, Tom, don’t say me nay!
Но только вздумала Кота она просить,
Arrange some sport in Huggins’ barn,
Чтоб взял ее с собой он на охоту
And take me musing for the day!”
Мышей в амбаре половить.
“Come, come!
But that’s a trade one has to learn!”
"Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? –
Says Thomas in a friendly way;
Стал Щуке Васька говорить.
“Look out, my lad, or you may meet disaster,
- Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
It’s not for nought that people say,
Недаром говорится,
The work should fear its master.”
Что дело мастера боится". –
“What stuff you talk ,dear boy!
"И, полно, куманек!
That mice my wits should tax!
Вот невидаль: мышей!
What me!
That caught the stickle-backs!”
Мы лавливали и ершей". –
“Come on then, here’s to luck!”
"Так в добрый час, пойдем!"
They went, they waited:
Пошли, засели.
And Tom had sport and soon was sated;
Натешился, наелся Кот,
He thought he’d see if Jack was sound and hale;
И кумушку проведать он идет;
But there lay Jack, so pale,
Mouth open, eyes dilated;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот, -
The rats had gnawed away his tail!
И крысы хвост у ней отъели.
So finding work like this his partner’s strength beyond,
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Tom dragged him back half-dead and got him to the pond;
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
“And serve you right!” says he.
И дельно!
“Perhaps, Jack Pike,
Это, Щука,
You’ll know now what it’s like;
Тебе наука:
So now I hope you’ll wiser be,
Вперед умнее быть
And leave the mice to me.”
И за мышами не ходить.

КОНЕЦ