6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"All that electricity," she murmured timorously.
"You may say what you like, Charles, but some people are affected by electricity.
I always have a terrible headache before a thunderstorm.
I know that."
She nodded her head triumphantly.
– Ах это электричество… Ты можешь говорить что угодно, но на некоторых оно очень плохо действует… У меня всегда перед грозой ужасная головная боль.
Charles was a patient young man.
He was also persistent.
Чарлз был покладистым молодым человеком, но и достаточно настойчивым.
"My dear Aunt Mary," he said, "let me make the thing clear to you."
– Дорогая тетя Мэри, разрешите мне объяснить вам все, что касается этого вопроса.
He was something of an authority on the subject.
He delivered quite a lecture on the theme; warming to his task, he spoke of bright-emitter tubes, of dull-emitter tubes, of high frequency and low frequency, of amplification and of condensers.
Будучи в какой-то степени специалистом в этой области, он произнес настоящую лекцию о радио.
С большим воодушевлением он говорил об электронных лампах высокого напряжения и об электронных лампах низкого напряжения, о высокой частоте и о низкой частоте, об усилителях и конденсаторах…
Mrs Harter, submerged in a sea of words that she did not understand, surrendered.
Потонув в потоке слов, которых она не понимала, госпожа Хартер капитулировала.
"Of course, Charles," she murmured, "if you really think -"
– Ну конечно, Чарлз, если ты считаешь нужным…
"My dear Aunt Mary," said Charles enthusiastically, "it is the very thing for you, to keep you from moping and all that."
– Дорогая тетя Мэри! – воскликнул Чарлз с энтузиазмом. – Это как раз то, что вам необходимо, – радио не даст вам скучать и думать о болезни.
The elevator prescribed by Dr Meynell was installed shortly afterwards and was very nearly the death of Mrs Harter since, like many other old ladies, she had a rooted objection to strange men in the house.
Лифт, прописанный доктором Мейнеллом, вскоре был установлен.
Но присутствие рабочих, монтировавших его, чуть не свело ее в могилу, так как у госпожи Хартер, как у многих старых женщин, было укоренившееся предубеждение против посторонних людей в доме.
She suspected them one and all of having designs on her old silver.
Она всех до одного подозревала в неблаговидных намерениях относительно ее столового серебра.
After the elevator the radio set arrived.
Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs.
Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом – большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками.
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently.
Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником.
Зато он был в своей стихии – бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал.
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances.
Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи – абсолютная чушь.
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin!
– Послушайте, тетя Мэри, это Берлин!
Isn't that splendid?
Разве не великолепно?!
Can you hear the fellow?"
Вы хорошо слышите голос диктора?
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter.
– Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула.
Charles continued to twirl knobs.
Чарлз продолжал вертеть ручки.
"Brussels," he announced with enthusiasm.
– Брюссель! – восторженно объявлял он.
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest
– Неужели? – В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес.
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room.
Чарлз снова повернул ручку.
Раздался невероятный рев и свист.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1