8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"We stand commissioned, each of us," answered the squire of Reginald Front-de-Boeuf, "to offer a hundred zecchins in ransom of these horses and suits of armour."
- Нам поручено, - сказал оруженосец Реджинальда Фрон де Бефа, - предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением.
"It is sufficient," said the Disinherited Knight.
- Этого вполне достаточно, - сказал рыцарь Лишенный Наследства.
"Half the sum my present necessities compel me to accept; of the remaining half, distribute one moiety among yourselves, sir squires, and divide the other half betwixt the heralds and the pursuivants, and minstrels, and attendants."
- Обстоятельства вынуждают меня принять половину этой суммы.
Из остающихся денег прошу вас, господа оруженосцы, половину разделить между собой, а другую раздать герольдам, вестникам, менестрелям и слугам.
The squires, with cap in hand, and low reverences, expressed their deep sense of a courtesy and generosity not often practised, at least upon a scale so extensive.
Оруженосцы сняли шапки и с низкими поклонами стали выражать глубочайшую признательность за такую исключительную щедрость.
The Disinherited Knight then addressed his discourse to Baldwin, the squire of Brian de Bois-Guilbert.
Затем рыцарь обратился к Болдуину, оруженосцу Бриана де Буагильбера:
"From your master," said he,
"I will accept neither arms nor ransom.
- От вашего хозяина я не принимаю ни доспехов, ни выкупа.
Say to him in my name, that our strife is not ended—no, not till we have fought as well with swords as with lances—as well on foot as on horseback.
Скажите ему от моего имени, что наш бой не кончен и не кончится до тех пор, пока мы не сразимся и мечами и копьями, пешие или конные.
To this mortal quarrel he has himself defied me, and I shall not forget the challenge.—Meantime, let him be assured, that I hold him not as one of his companions, with whom I can with pleasure exchange courtesies; but rather as one with whom I stand upon terms of mortal defiance."
Он сам вызвал меня на смертный бой, и я этого не забуду.
Пусть он знает, что я отношусь к нему не так, как к его товарищам, с которыми мне приятно обмениваться любезностями: я считаю его своим смертельным врагом.
"My master," answered Baldwin, "knows how to requite scorn with scorn, and blows with blows, as well as courtesy with courtesy.
- Мой господин, - отвечал Болдуин, - умеет на презрение отвечать презрением, за удары платить ударами, а за любезность - любезностью.
Since you disdain to accept from him any share of the ransom at which you have rated the arms of the other knights, I must leave his armour and his horse here, being well assured that he will never deign to mount the one nor wear the other."
Если вы не хотите принять от него хотя бы часть того выкупа, который назначили за доспехи других рыцарей, я должен оставить здесь его оружие и коня.
Я уверен, что он никогда не снизойдет до того, чтобы снова сесть на эту лошадь или надеть эти доспехи.
"You have spoken well, good squire," said the Disinherited Knight, "well and boldly, as it beseemeth him to speak who answers for an absent master.
- Отлично сказано, добрый оруженосец! - сказал рыцарь Лишенный Наследства.
- Ваша речь обличает смелость и горячность, подобающие тому, кто отвечает за отсутствующего хозяина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1