8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"And what wert thou now doing at Ashby with such a charge in thy custody?"
- А что же ты делал теперь в Ашби, имея при себе такую казну?
"I went thither to render to Isaac the Jew of York," replied Gurth, "the price of a suit of armour with which he fitted my master for this tournament."
- Я ходил платить Исааку, еврею из Йорка, за доспехи, которые он доставил моему хозяину к этому турниру.
"And how much didst thou pay to Isaac?—Methinks, to judge by weight, there is still two hundred zecchins in this pouch."
- Сколько же ты уплатил Исааку?
Судя по весу этого мешка, мне сдается, что там все еще есть двести цехинов.
"I paid to Isaac," said the Saxon, "eighty zecchins, and he restored me a hundred in lieu thereof."
- Я уплатил Исааку восемьдесят цехинов, - сказал Гурт, - а он взамен дал мне сто.
"How! what!" exclaimed all the robbers at once; "darest thou trifle with us, that thou tellest such improbable lies?"
- Как!
Что ты мелешь! - воскликнули разбойники.
- Уж не вздумал ли ты подшутить над нами?
"What I tell you," said Gurth, "is as true as the moon is in heaven.
- Я говорю чистую правду, - сказал Гурт.
- Это такая же святая правда, как то, что месяц светит на небе.
You will find the just sum in a silken purse within the leathern pouch, and separate from the rest of the gold."
Можете сами проверить: ровно сто цехинов в шелковом кошельке лежат в этом мешке отдельно от остальных.
"Bethink thee, man," said the Captain, "thou speakest of a Jew—of an Israelite,—as unapt to restore gold, as the dry sand of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them."
"There is no more mercy in them," said another of the banditti, "than in an unbribed sheriffs officer."
- Опомнись, парень, - сказал старший.
- Ты говоришь о еврее: да они не расстанутся с золотом, как сухой песок в пустыне - с кружкой воды, которую выльет на него странник.
"It is, however, as I say," said Gurth.
"Strike a light instantly," said the Captain;
Раздуйте огонь.
"I will examine this said purse; and if it be as this fellow says, the Jew's bounty is little less miraculous than the stream which relieved his fathers in the wilderness."
Я посмотрю, что у него там в мешке.
Если этот парень сказал правду, щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне.
A light was procured accordingly, and the robber proceeded to examine the purse.
Мигом добыли огня, и разбойник принялся осматривать мешок.
The others crowded around him, and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search.
Остальные столпились вокруг; даже те двое, что держали Гурта, увлеченные общим примером, перестали обращать внимание на пленника.
Availing himself of their negligence, by a sudden exertion of strength and activity, Gurth shook himself free of their hold, and might have escaped, could he have resolved to leave his master's property behind him.
Гурт воспользовался этим, стряхнул их с себя и мог бы бежать, если бы решился бросить хозяйские деньги на произвол судьбы.
But such was no part of his intention.
Но об этом он и не думал.
He wrenched a quarter-staff from one of the fellows, struck down the Captain, who was altogether unaware of his purpose, and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure.
Выхватив дубину у одного из разбойников, он хватил старшего по голове, как раз когда тот меньше всего ожидал подобного нападения.
Еще немного, и Гурт схватил бы свой мешок.
скачать в HTML/PDF
share