8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The thieves, however, were too nimble for him, and again secured both the bag and the trusty Gurth.
Однако разбойники оказались проворнее и снова овладели как мешком, так и верным оруженосцем.
"Knave!" said the Captain, getting up, "thou hast broken my head; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence.
- Ах ты, мошенник! - сказал старший, вставая.
- Ведь ты мог мне голову проломить!
Попадись ты в руки другим людям, которые промышляют тем же, чем мы, плохо бы тебе пришлось за такую дерзость!
But thou shalt know thy fate instantly.
Но ты сейчас узнаешь свою участь.
First let us speak of thy master; the knight's matters must go before the squire's, according to the due order of chivalry.
Поговорим сначала о твоем хозяине, а потом уж о тебе; впереди рыцарь, а за ним - его оруженосец, так ведь по рыцарским законам?
Stand thou fast in the meantime—if thou stir again, thou shalt have that will make thee quiet for thy life—Comrades!" he then said, addressing his gang, "this purse is embroidered with Hebrew characters, and I well believe the yeoman's tale is true.
Стой смирно!
Если ты только шелохнешься, мы тебя успокоим на всю жизнь.
Друзья мои, - продолжал он, обращаясь к своей шайке, - кошелек вышит еврейскими письменами, и я думаю, что этот иомен сказал правду.
The errant knight, his master, must needs pass us toll-free.
He is too like ourselves for us to make booty of him, since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance."
Хозяин его - странствующий рыцарь и похож на нас самих, пусть пройдет через наши руки без пошлины: ведь и собаки не грызутся между собой в таких местах, где водится много лисиц и волков.
"Like us?" answered one of the gang;
- Чем же он похож на нас? - спросил один из разбойников.
"I should like to hear how that is made good."
- Желал бы я послушать, как это можно доказать!
"Why, thou fool," answered the Captain, "is he not poor and disinherited as we are?—Doth he not win his substance at the sword's point as we do?—Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin, even as we would beat them if we could?
- Глупый ты человек! - сказал атаман.
- Да разве этот рыцарь не так же беден и обездолен, как мы?
Разве он не добывает себе хлеб насущный острым мечом?
Не он ли побил Фрон де Бефа и Мальвуазена так, как мы сами побили бы их, если б могли?
Is he not the enemy to life and death of Brian de Bois-Guilbert, whom we have so much reason to fear?
И не он ли объявил вражду не на жизнь, а насмерть Бриану де Буагильберу, которого нам самим приходится бояться по множеству причин?
And were all this otherwise, wouldst thou have us show a worse conscience than an unbeliever, a Hebrew Jew?"
Так неужели же у нас меньше совести, чем ее оказалось у иудея?
"Nay, that were a shame," muttered the other fellow; "and yet, when I served in the band of stout old Gandelyn, we had no such scruples of conscience.
- Нет, это было бы стыдно! - проворчал другой.
- Однако, когда я был в шайке старого крепыша Ганделина, мы в такие тонкости не входили...
And this insolent peasant,—he too, I warrant me, is to be dismissed scatheless?"
А как же быть с этим наглецом?
Так и отпустить его не проучивши?
"Not if THOU canst scathe him," replied the Captain.—"Here, fellow," continued he, addressing Gurth, "canst thou use the staff, that thou starts to it so readily?"
- Попробуй-ка сам проучить его, - отвечал старший.
- Эй, слушай! - продолжал он, обращаясь к Гурту.
- Коли ты с такой охотой ухватился за дубину, может быть ты умеешь ею орудовать?
"I think," said Gurth, "thou shouldst be best able to reply to that question."
- Про то тебе лучше знать, - сказал Гурт.
скачать в HTML/PDF
share