8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

This was not a state of mind favourable to the noble game of quarter-staff, in which, as in ordinary cudgel-playing, the utmost coolness is requisite; and it gave Gurth, whose temper was steady, though surly, the opportunity of acquiring a decided advantage, in availing himself of which he displayed great mastery.
Такое состояние духа очень неблагоприятно для этой благородной забавы, где выигрывает наиболее хладнокровный.
Это обстоятельство дало решительный перевес Гурту, который с редким мастерством сумел воспользоваться ошибками своего противника.
The Miller pressed furiously forward, dealing blows with either end of his weapon alternately, and striving to come to half-staff distance, while Gurth defended himself against the attack, keeping his hands about a yard asunder, and covering himself by shifting his weapon with great celerity, so as to protect his head and body.
Мельник яростно наступал, нанося удары обоими концами своей дубины и стараясь подойти поближе.
Гурт только защищался, вытянув руки и быстро вращая палкой.
На этой оборонительной позиции он держался до тех пор, пока не заметил, что противник начинает выдыхаться.
Thus did he maintain the defensive, making his eye, foot, and hand keep true time, until, observing his antagonist to lose wind, he darted the staff at his face with his left hand; and, as the Miller endeavoured to parry the thrust, he slid his right hand down to his left, and with the full swing of the weapon struck his opponent on the left side of the head, who instantly measured his length upon the green sward.
Тогда он наотмашь занес дубину.
Мельник только что собрался отпарировать этот удар, как Гурт проворно перехватил дубину в правую руку и изо всей силы треснул его по голове.
Мельник тут же растянулся на траве.
"Well and yeomanly done!" shouted the robbers; "fair play and Old England for ever!
- Молодец, честно побил! - закричали разбойники.
- Многие лета доброй потехе и старой Англии!
The Saxon hath saved both his purse and his hide, and the Miller has met his match."
Сакс унесет в целости и казну и свою собственную шкуру, а Мельник-то сплоховал перед ним.
"Thou mayst go thy ways, my friend," said the Captain, addressing Gurth, in special confirmation of the general voice, "and I will cause two of my comrades to guide thee by the best way to thy master's pavilion, and to guard thee from night-walkers that might have less tender consciences than ours; for there is many one of them upon the amble in such a night as this.
- Ну, друг мой, можешь идти своей дорогой, - сказал Гурту предводитель разбойников, выражая общее мнение.
- Я дам тебе в провожатые двух товарищей.
Они тебя доведут кратчайшим путем до палатки твоего хозяина и в случае чего защитят от ночных бродяг, у которые совесть не такая чувствительная, как у нас.
Нынешней ночью много их шатается по здешним местам.
Take heed, however," he added sternly; "remember thou hast refused to tell thy name—ask not after ours, nor endeavour to discover who or what we are; for, if thou makest such an attempt, thou wilt come by worse fortune than has yet befallen thee."
Берегись, однако, - прибавил он сурово.
- Ты ведь не сказал нам своего имени, так и наших имен не спрашивай и не пытайся узнавать, кто мы и откуда.
Если не послушаешься, пеняй на себя.
скачать в HTML/PDF
share