8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Gurth thanked the Captain for his courtesy, and promised to attend to his recommendation.
Гурт поблагодарил предводителя и обещал следовать его советам.
Two of the outlaws, taking up their quarter-staves, and desiring Gurth to follow close in the rear, walked roundly forward along a by-path, which traversed the thicket and the broken ground adjacent to it.
Двое разбойников взяли свои дубины и повели Гурта окольной тропинкой через чащу вниз, к оврагу.
На опушке им навстречу вышли двое людей.
On the very verge of the thicket two men spoke to his conductors, and receiving an answer in a whisper, withdrew into the wood, and suffered them to pass unmolested.
This circumstance induced Gurth to believe both that the gang was strong in numbers, and that they kept regular guards around their place of rendezvous.
Они обменялись несколькими словами с проводниками и опять скрылись в глубине леса.
Отсюда Гурт заключил, что шайка большая и сборное место охраняется зорко.
When they arrived on the open heath, where Gurth might have had some trouble in finding his road, the thieves guided him straight forward to the top of a little eminence, whence he could see, spread beneath him in the moonlight, the palisades of the lists, the glimmering pavilions pitched at either end, with the pennons which adorned them fluttering in the moonbeams, and from which could be heard the hum of the song with which the sentinels were beguiling their night-watch.
Выйдя на открытую равнину, поросшую вереском, Гурт не знал бы, куда ему направить свои шаги, если бы разбойники не повели его прямо на вершину холма.
Оттуда были видны освещенные луной частокол, окружавший ристалище, шатры, раскинутые у обоих его концов, знамена, развевавшиеся над ними.
Гурт мог даже расслышать тихое пение, которым развлекалась ночная стража.
Here the thieves stopt.
Разбойники остановились.
"We go with you no farther," said they; "it were not safe that we should do so.—Remember the warning you have received—keep secret what has this night befallen you, and you will have no room to repent it—neglect what is now told you, and the Tower of London shall not protect you against our revenge."
- Дальше мы не пойдем, - сказал один из них, - иначе нам самим несдобровать.
Помни, что тебе сказано: помалкивай о том, что с тобой приключилось сегодня, и увидишь, что все будет хорошо.
Но, если позабудешь наши советы, от мщения не убережешься, хотя бы ты и спрятался в Тауэре.
"Good night to you, kind sirs," said Gurth;
"I shall remember your orders, and trust that there is no offence in wishing you a safer and an honester trade."
- Спокойной ночи, милостивые господа, - сказал Гурт, - я ваших приказаний не забуду и надеюсь, что вы не примете за обиду, коли я пожелаю вам заняться более безопасным и честным ремеслом.
Thus they parted, the outlaws returning in the direction from whence they had come, and Gurth proceeding to the tent of his master, to whom, notwithstanding the injunction he had received, he communicated the whole adventures of the evening.
На этом они расстались.
Разбойники повернули обратно, а Гурт направился к шатру своего хозяина и, невзирая на только что выслушанные увещевания, не замедлил рассказать ему все свои приключения.
The Disinherited Knight was filled with astonishment, no less at the generosity of Rebecca, by which, however, he resolved he would not profit, than that of the robbers, to whose profession such a quality seemed totally foreign.
Рыцарь Лишенный Наследства был удивлен щедростью Ревекки, которой он, впрочем, решил не пользоваться, не менее, чем великодушием разбойников.
скачать в HTML/PDF
share