8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I bestow on thee this chaplet, Sir Knight, as the meed of valour assigned to this day's victor:" Here she paused a moment, and then firmly added,
"And upon brows more worthy could a wreath of chivalry never be placed!"
- Жалую тебе этот венец, сэр рыцарь, как награду, предназначенную доблестному победителю на сегодняшнем турнире.
- Тут она замолкла на несколько секунд, но потом прибавила с твердостью: - И никогда венец рыцарства не был возложен на более достойное чело.
The knight stooped his head, and kissed the hand of the lovely Sovereign by whom his valour had been rewarded; and then, sinking yet farther forward, lay prostrate at her feet.
Рыцарь склонил голову и поцеловал руку прекрасной королевы, вручившей ему награду за храбрость, потом внезапно пошатнулся и упал у ее ног.
There was a general consternation.
Последовало всеобщее смятение.
Cedric, who had been struck mute by the sudden appearance of his banished son, now rushed forward, as if to separate him from Rowena.
Седрик, онемевший от изумления при внезапном появлении своего изгнанного сына, бросился было вперед, словно желая разлучить его с Ровеной.
But this had been already accomplished by the marshals of the field, who, guessing the cause of Ivanhoe's swoon, had hastened to undo his armour, and found that the head of a lance had penetrated his breastplate, and inflicted a wound in his side.
Но маршалы успели предупредить его: угадав причину обморока Айвенго, они поспешили расстегнуть его панцирь и увидели, что у него в боку зияет рана, нанесенная ударом копья.
CHAPTER XIII
Глава XIII
"Heroes, approach!"
Atrides thus aloud,
"Пусть каждый, кто искусством знаменит,
Ко мне приблизится, - сказал
Атрид, -
"Stand forth distinguish'd from the circling crowd, Ye who by skill or manly force may claim, Your rivals to surpass and merit fame.
This cow, worth twenty oxen, is decreed, For him who farthest sends the winged reed." —Iliad
Пускай ко мне героя подойдут,
Которым строгий ваш не страшен суд,
И тучного быка получит тот,
Кто всех стрелке" уменьем превзойдет".
"Илиада"
The name of Ivanhoe was no sooner pronounced than it flew from mouth to mouth, with all the celerity with which eagerness could convey and curiosity receive it.
Как только было произнесено имя Айвенго, оно стало передаваться из уст в уста со всею быстротой, какую могло сообщить усердие одних и любопытство других.
It was not long ere it reached the circle of the Prince, whose brow darkened as he heard the news.
Looking around him, however, with an air of scorn,
Очень скоро оно достигло слуха принца Джона, лицо его омрачилось, когда он услышал эту новость, затем, оглянувшись вокруг, сказал с пренебрежительным видом:
"My Lords," said he, "and especially you, Sir Prior, what think ye of the doctrine the learned tell us, concerning innate attractions and antipathies?
- Что вы думаете, господа, а в особенности вы, сэр приор, о рассуждениях ученых относительно не зависящих от нас симпатий и антипатий?
Methinks that I felt the presence of my brother's minion, even when I least guessed whom yonder suit of armour enclosed."
Недаром я сразу почувствовал неприязнь к этому молодцу, хотя и не подозревал, что под его доспехами скрывается любимчик моего брата.
"Front-de-Boeuf must prepare to restore his fief of Ivanhoe," said De Bracy, who, having discharged his part honourably in the tournament, had laid his shield and helmet aside, and again mingled with the Prince's retinue.
- Фрон де Беф, пожалуй, должен будет возвратить свое поместье Айвенго, - сказал де Браси, который, с честью выполнил свои обязанности на турнире, успел снять щит и шлем и присоединился к свите принца.
"Ay," answered Waldemar Fitzurse, "this gallant is likely to reclaim the castle and manor which Richard assigned to him, and which your Highness's generosity has since given to Front-de-Boeuf."
- Да, - молвил Вальдемар Фиц-Урс, - этот воин, вероятно, потребует обратно замок и поместье, пожалованные ему Ричардом, а потом благодаря великодушию вашего высочества перешедшие во владение Фрон де Бефа.
скачать в HTML/PDF
share