8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

A target was placed at the upper end of the southern avenue which led to the lists.
Мишень установили в верхнем конце южного проезда на ристалище.
The contending archers took their station in turn, at the bottom of the southern access, the distance between that station and the mark allowing full distance for what was called a shot at rovers.
Участники состязания должны были поочередно становиться на нижнем конце про- езда; отсюда до мишени было достаточное расстояние для стрельбы из лука, что называлось "на ветер".
The archers, having previously determined by lot their order of precedence, were to shoot each three shafts in succession.
Очередь устанавливалась по жребию, каждый стрелок должен был выпустить по три стрелы.
The sports were regulated by an officer of inferior rank, termed the Provost of the Games; for the high rank of the marshals of the lists would have been held degraded, had they condescended to superintend the sports of the yeomanry.
Состязанием заведовал старшина низшего звания, носивший титул "старшины игр", так как маршалы турнира считали для себя унизительным руководить забавами иоменов.
One by one the archers, stepping forward, delivered their shafts yeomanlike and bravely.
Выступая один за другим, стрелки уверенно посылали в цель свои стрелы.
Of twenty-four arrows, shot in succession, ten were fixed in the target, and the others ranged so near it, that, considering the distance of the mark, it was accounted good archery.
Из двадцати четырех стрел десять вонзились в мишень, а остальные расположились так близко от нее, что попадание можно было считать хорошим.
Of the ten shafts which hit the target, two within the inner ring were shot by Hubert, a forester in the service of Malvoisin, who was accordingly pronounced victorious.
Из десяти стрел, попавших в мишень, две вонзились во внутренний круг, и обе принадлежали Губерту - лесничему, состоявшему на службе у Мальвуазена.
Его и признали победителем.
"Now, Locksley," said Prince John to the bold yeoman, with a bitter smile, "wilt thou try conclusions with Hubert, or wilt thou yield up bow, baldric, and quiver, to the Provost of the sports?"
- Ну что же, Локсли? - со злой усмешкой сказал принц Джон, обращаясь к смелому иомену.
- Хочешь ты помериться с Губертом или предпочитаешь сразу отдать свой лук и колчан?
"Sith it be no better," said Locksley,
"I am content to try my fortune; on condition that when I have shot two shafts at yonder mark of Hubert's, he shall be bound to shoot one at that which I shall propose."
- Коли иначе нельзя, - сказал Локсли, - я не прочь попытать счастья.
Только с одним условием: если я дважды попаду в цель Губерта, он должен будет стрелять в ту цель, которую я выберу.
"That is but fair," answered Prince John, "and it shall not be refused thee.—If thou dost beat this braggart, Hubert, I will fill the bugle with silver-pennies for thee."
- Это справедливое требование, - сказал принц Джон, - и мы на него согласны.
Губерт, если ты побьешь этого хвастуна, я насыплю тебе полный рог серебра.
"A man can do but his best," answered Hubert; "but my grandsire drew a good long bow at Hastings, and I trust not to dishonour his memory."
- Человек может сделать только то, что в его силах, - отвечал Губерт.
- Мой дедушка отлично стрелял из лука в битве при Гастингсе, и я надеюсь, что не посрамлю его памяти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1