8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The former target was now removed, and a fresh one of the same size placed in its room.
Первую мишень сняли и поставили другую такую же.
Hubert, who, as victor in the first trial of skill, had the right to shoot first, took his aim with great deliberation, long measuring the distance with his eye, while he held in his hand his bended bow, with the arrow placed on the string.
Губерт, как победивший на предварительном состязании, стрелял первым.
Он долго целился, прикидывая глазом расстояние, в то же время держал лук натянутым, наложив стрелу на тетиву.
At length he made a step forward, and raising the bow at the full stretch of his left arm, till the centre or grasping-place was nigh level with his face, he drew his bowstring to his ear.
Наконец он ступил шаг вперед и, вытянув левую руку так, что середина или прицел лука пришелся вровень с лицом, оттянул тетиву вплоть до самого уха.
The arrow whistled through the air, and lighted within the inner ring of the target, but not exactly in the centre.
Стрела засвистела в воздухе и вонзилась в круг, но не в центр мишени.
"You have not allowed for the wind, Hubert," said his antagonist, bending his bow, "or that had been a better shot."
- Вы не приняли в расчет ветра, Губерт, - сказал его соперник, натягивая свой лук, - а то вы попали бы еще лучше.
So saying, and without showing the least anxiety to pause upon his aim, Locksley stept to the appointed station, and shot his arrow as carelessly in appearance as if he had not even looked at the mark.
С этими словами Локсли стал на назначенное место и спустил стрелу с беспечным видом, почти не целясь.
He was speaking almost at the instant that the shaft left the bowstring, yet it alighted in the target two inches nearer to the white spot which marked the centre than that of Hubert.
Его стрела вонзилась в мишень на два дюйма ближе к центру, чем у Губерта.
0197m Original
"By the light of heaven!" said Prince John to Hubert, "an thou suffer that runagate knave to overcome thee, thou art worthy of the gallows!"
- Клянусь небом, - сказал принц Джон Губерту, - тебя стоит повесить, если ты потерпишь, чтобы этот негодяй тебя превзошел в стрельбе.
Hubert had but one set speech for all occasions.
Но у Губерта на все случаи был только один ответ.
"An your highness were to hang me," he said, "a man can but do his best.
- Да хоть повесьте меня, ваше высочество, - сказал он, - человек может сделать только то, что в его силах.
Nevertheless, my grandsire drew a good bow—"
А вот мой дедушка важно стрелял из лука...
"The foul fiend on thy grandsire and all his generation!" interrupted John, "shoot, knave, and shoot thy best, or it shall be the worse for thee!"
- Черт побери твоего деда и все его потомство! - прервал его принц Джон.
- Стреляй, бездельник, да хорошенько, а не то тебе будет плохо!
Thus exhorted, Hubert resumed his place, and not neglecting the caution which he had received from his adversary, he made the necessary allowance for a very light air of wind, which had just arisen, and shot so successfully that his arrow alighted in the very centre of the target.
Понукаемый таким образом, Губерт снова стал на место и, помня совет своего соперника, принял в расчет только что поднявшийся слабый ветерок, прицелился и выстрелил так удачно, что попал в самую середину мишени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1