8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"By St Anthony!" answered the black-brow'd giant,
"I will consent that your highness shall hold me a Saxon, if either Cedric or Wilfred, or the best that ever bore English blood, shall wrench from me the gift with which your highness has graced me."
- Клянусь святым Антонием, - отвечал чернобровый богатырь, - я согласен, чтобы ваше высочество зачислили меня в саксы, если Седрик, или Уилфред, или даже самый родовитый англичанин сумеет отнять у меня имение, которое вы изволили мне пожаловать!
"Whoever shall call thee Saxon, Sir Baron," replied Cedric, offended at a mode of expression by which the Normans frequently expressed their habitual contempt of the English, "will do thee an honour as great as it is undeserved."
- Ну, сэр барон, - молвил Седрик, обиженный этими словами, в которых выразилось обычное презрение норманнов к англичанам, - если бы кому вздумалось назвать тебя саксом, это была бы для тебя большая и незаслуженная честь.
Front-de-Boeuf would have replied, but Prince John's petulance and levity got the start.
Фрон де Беф хотел было возразить, но принц Джон со свойственными ему легкомыслием и грубостью перебил его.
"Assuredly," said be, "my lords, the noble Cedric speaks truth; and his race may claim precedence over us as much in the length of their pedigrees as in the longitude of their cloaks."
- Разумеется, господа, - сказал он, - благородный Седрик вполне прав: их порода первенствует над нашей как длиною родословных списков, так и длиною плащей.
"They go before us indeed in the field—as deer before dogs," said Malvoisin.
- Ив ратном поле они тоже бегут впереди нас, - заметил Мальвуазен, - как олень, преследуемый собаками.
"And with good right may they go before us—forget not," said the Prior Aymer, "the superior decency and decorum of their manners."
- Им не следует идти впереди нас, - сказал приор Эймер.
- Не забудьте их превосходство в манерах и знании приличий.
"Their singular abstemiousness and temperance," said De Bracy, forgetting the plan which promised him a Saxon bride.
- А также их умеренность в пище и трезвое поведение, - прибавил де Браси, позабыв, что ему обещали саксонскую невесту.
"Together with the courage and conduct," said Brian de Bois-Guilbert, "by which they distinguished themselves at Hastings and elsewhere."
- И мужество, которым они отличались при Гастингсе и в других местах, - заметил Бриан де Буагильбер.
While, with smooth and smiling cheek, the courtiers, each in turn, followed their Prince's example, and aimed a shaft of ridicule at Cedric, the face of the Saxon became inflamed with passion, and he glanced his eyes fiercely from one to another, as if the quick succession of so many injuries had prevented his replying to them in turn; or, like a baited bull, who, surrounded by his tormentors, is at a loss to choose from among them the immediate object of his revenge.
Пока придворные с любезной улыбкой наперебой изощрялись в насмешках, лицо Седрика багровело от гнева, и он с яростью переводил взгляд с одного обидчика на другого, как будто столь быстро наносимые обиды лишали его возможности ответить на каждую в отдельности.
Словно затравленный бык, окруженный своими мучителями, он, казалось, не мог сразу решить, на ком из них сорвать свою злобу.
At length he spoke, in a voice half choked with passion; and, addressing himself to Prince John as the head and front of the offence which he had received,
Наконец, задыхаясь от бешенства, он обратился к принцу Джону, главному зачинщику полученных оскорблений.
скачать в HTML/PDF
share