8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Whatever," he said, "have been the follies and vices of our race, a Saxon would have been held 'nidering'," 21 (the most emphatic term for abject worthlessness,) "who should in his own hall, and while his own wine-cup passed, have treated, or suffered to be treated, an unoffending guest as your highness has this day beheld me used; and whatever was the misfortune of our fathers on the field of Hastings, those may at least be silent," here he looked at Front-de-Boeuf and the Templar, "who have within these few hours once and again lost saddle and stirrup before the lance of a Saxon."
- Каковы бы ни были недостатки и пороки нашего племени, - сказал он, - каждый сакс счел бы себя опозоренным, если бы в своем доме допустил такое обращение с безобидным гостем, какое ваше высочество изволил допустить сегодня.
А кроме того, каковы бы ни были неудачи, испытанные нашими предками в битве при Гастингсе, об этом следовало бы помолчать тем (тут он взглянул на Фрон де Бефа и храмовника), кто за последние два-три часа не раз был выбит из седла копьем сакса.
"By my faith, a biting jest!" said Prince John.
- Клянусь богом, ядовитая шутка! - сказал принц Джон.
"How like you it, sirs?—Our Saxon subjects rise in spirit and courage; become shrewd in wit, and bold in bearing, in these unsettled times—What say ye, my lords?—By this good light, I hold it best to take our galleys, and return to Normandy in time."
- Как вам это нравится, господа?
Наши саксонские подданные совершенствуются в остроумии и храбрости.
Вот какие настали времена!
Что скажете, милорды?
Клянусь солнцем, уж не лучше ли нам сесть на суда да вовремя убраться назад, в Нормандию?
"For fear of the Saxons?" said De Bracy, laughing; "we should need no weapon but our hunting spears to bring these boars to bay."
- Это со страху-то перед саксами! - подхватил де Браси со смехом.
"A truce with your raillery, Sir Knights," said Fitzurse;—"and it were well," he added, addressing the Prince, "that your highness should assure the worthy Cedric there is no insult intended him by jests, which must sound but harshly in the ear of a stranger."
- Нам не надо иного оружия, коме охотничьих рогатин, чтобы этих кабанов припереть к стене.
- Полноте шутить, господа рыцари, - сказал ФицУрс.
- А вашему высочеству пора уверить почтенного Седрика, что в подобных шутках никакой обиды для него нет, хотя наше зубоскальство и может показаться обидным непривычному человеку.
"Insult?" answered Prince John, resuming his courtesy of demeanour;
- Обиды? - повторил принц Джон, снова становясь чрезвычайно вежливым.
"I trust it will not be thought that I could mean, or permit any, to be offered in my presence.
- Надеюсь, никто не может подумать, что я позволю в своем присутствии нанести обиду гостю.
Here!
I fill my cup to Cedric himself, since he refuses to pledge his son's health."
Ну вот, я снова наполняю кубок и пью за здоровье самого Седрика, раз он отказывается пить за здоровье своего сына.
The cup went round amid the well-dissembled applause of the courtiers, which, however, failed to make the impression on the mind of the Saxon that had been designed.
И снова пошла кругом заздравная чаша, сопровождаемая лицемерными речами придворных, которые, однако, не произвели на Седрика желаемого действия.
He was not naturally acute of perception, but those too much undervalued his understanding who deemed that this flattering compliment would obliterate the sense of the prior insult.
Хотя от природы он был не особенно сметлив, но все же обладал достаточной чуткостью, чтобы не поддаться на все эти любезности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1