8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

It was therefore necessary, that Fitzurse should open to them new prospects of advantage, and remind them of those which they at present enjoyed.
Поэтому ФицУрсу приходилось напоминать им о преимуществах, которыми они пользовались, и сулить им новые выгоды.
To the young and wild nobles, he held out the prospect of unpunished license and uncontrolled revelry; to the ambitious, that of power, and to the covetous, that of increased wealth and extended domains.
Распутных молодых дворян он прельщал картинами необузданного разгула; честолюбивым он обещал власть, корыстным - богатство и увеличение их поместий.
The leaders of the mercenaries received a donation in gold; an argument the most persuasive to their minds, and without which all others would have proved in vain.
Вожаки наемных отрядов получили денежные подарки, как довод, наиболее доступный их пониманию, и притом такой, без которого всякие другие были бы совершенно напрасны.
Promises were still more liberally distributed than money by this active agent; and, in fine, nothing was left undone that could determine the wavering, or animate the disheartened.
Деятельный агент принца сыпал обещаниями еще щедрее, чем деньгами.
Было сделано все для того, чтобы положить конец колебаниям сомневающихся и ободрить малодушных.
The return of King Richard he spoke of as an event altogether beyond the reach of probability; yet, when he observed, from the doubtful looks and uncertain answers which he received, that this was the apprehension by which the minds of his accomplices were most haunted, he boldly treated that event, should it really take place, as one which ought not to alter their political calculations.
Он отзывался о возвращении короля Ричарда как о событии совершенно невероятном; но когда по сомнительным ответам и недоверчивому виду своих сообщников замечал, что именно этого они опасаются больше всего, он тотчас менял тактику и смело утверждал, что если бы и случилось такое происшествие, оно не должно оказать никакого влияния на их политические расчеты.
"If Richard returns," said Fitzurse, "he returns to enrich his needy and impoverished crusaders at the expense of those who did not follow him to the Holy Land.
"Если Ричард вернется, - говорил Фиц-Урс, - он вернется с тем, чтобы обогатить своих обедневших и обнищавших крестоносцев за счет тех, кто не последовал за ним в Святую Землю.
He returns to call to a fearful reckoning, those who, during his absence, have done aught that can be construed offence or encroachment upon either the laws of the land or the privileges of the crown.
Он вернется, чтобы предать страшной каре тех, кто в его отсутствие провинился против законов государства или привилегий короны.
He returns to avenge upon the Orders of the Temple and the Hospital, the preference which they showed to Philip of France during the wars in the Holy Land.
Он отомстит рыцарям Храма и иоаннитского ордена за то предпочтение, которое они оказывали Филиппу, королю французскому, во время войн в Палестине.
He returns, in fine, to punish as a rebel every adherent of his brother Prince John.
Короче говоря, вернувшись, он будет карать, как изменников, всех сторонников своего брата, принца Джона...
Are ye afraid of his power?" continued the artful confident of that Prince, "we acknowledge him a strong and valiant knight; but these are not the days of King Arthur, when a champion could encounter an army.
Неужели вы так страшитесь его могущества? - продолжал хитрый наперсник принца.
- Мы признаем его за храброго и сильного рыцаря, но теперь уже не то время, что было при короле Артуре, когда один воин шел против целой армии.
If Richard indeed comes back, it must be alone,—unfollowed—unfriended.
Если Ричард действительно вернется, нужно, чтобы он оказался один...
The bones of his gallant army have whitened the sands of Palestine.
The few of his followers who have returned have straggled hither like this Wilfred of Ivanhoe, beggared and broken men.—And what talk ye of Richard's right of birth?" he proceeded, in answer to those who objected scruples on that head.
Да за ним и некому прийти.
Пески Палестины побелели от костей его рыцарского войска, а те из его сторонников, которые вернулись на родину, стали нищими бродягами вроде Уилфреда Айвенго".
"К чему вы говорите о правах Ричарда на престол? - продолжал Фиц-Урс, возражая тем, кого смущала эта сторона дела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1