8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Had Fitzurse met this figure in an outer apartment, he would have passed him without notice, as one of the yeomen of the guard; but finding him in the inner hall, he looked at him with more attention, and recognised the Norman knight in the dress of an English yeoman.
Если бы Фиц-Урс встретил его при входе в замок, он прошел бы мимо, приняв его за иомена из стражи; но тут он присмотрелся внимательнее и под одеждой английского иомена узнал норманского рыцаря.
"What mummery is this, De Bracy?" said Fitzurse, somewhat angrily; "is this a time for Christmas gambols and quaint maskings, when the fate of our master, Prince John, is on the very verge of decision?
- Что за маскарад, де Браси? - сказал Фиц-Урс с досадой.
- Время ли заниматься ряженьем, как на вятках, теперь, когда решается участь нашего вождя, принца Джона!
Why hast thou not been, like me, among these heartless cravens, whom the very name of King Richard terrifies, as it is said to do the children of the Saracens?"
Почему ты вместе со мной не пошел к этим малодушным трусам, которые от одного имени короля Ричарда приходят в ужас, как дети от слова "сарацин"?
"I have been attending to mine own business," answered De Bracy calmly, "as you, Fitzurse, have been minding yours."
- Я занимался своими делами, - отвечал де Браси спокойно, - так же как и вы, Фиц-Урс, занимались вашими.
"I minding mine own business!" echoed Waldemar;
- Это я-то занимался своими делами! - воскликнул Вальдемар.
"I have been engaged in that of Prince John, our joint patron."
- Нет, я улаживал дела принца Джона, нашего общего патрона.
"As if thou hadst any other reason for that, Waldemar," said De Bracy, "than the promotion of thine own individual interest?
- Но разве при этом ты думал о чем-нибудь другом, - сказал де Браси, - кроме своего личного блага?
Come, Fitzurse, we know each other—ambition is thy pursuit, pleasure is mine, and they become our different ages.
Полно, Фиц-Урс, мы с тобой отлично знаем друг друга.
Тобой руководит честолюбие - я стремлюсь к наслаждению, и то и другое соответствует нашим возрастам.
Of Prince John thou thinkest as I do; that he is too weak to be a determined monarch, too tyrannical to be an easy monarch, too insolent and presumptuous to be a popular monarch, and too fickle and timid to be long a monarch of any kind.
А о принце Джоне мы одного мнения.
Он слишком слабый человек, чтобы стать решительным монархом, слишком деспотичен, чтобы быть приятным монархом, слишком самонадеян и дерзок, чтобы быть популярным монархом, и слишком неустойчив и труслив, чтобы долгое время оставаться монархом.
But he is a monarch by whom Fitzurse and De Bracy hope to rise and thrive; and therefore you aid him with your policy, and I with the lances of my Free Companions."
Но это тот монарх, в царствование которого Фиц-Урс и де Браси надеются возвыситься и процветать; а потому вы помогайте ему своей политикой, а я - добрыми копьями моих вольных дружинников.
"A hopeful auxiliary," said Fitzurse impatiently; "playing the fool in the very moment of utter necessity.—What on earth dost thou purpose by this absurd disguise at a moment so urgent?"
- Хорош союзник! - молвил Фиц-Урс нетерпеливо.
- В самый решительный час разыгрывает из себя шута!
Скажи на милость, к чему ты затеял этот нелепый маскарад?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1