8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Nevertheless, were I as thou," said the knight,
"I would take my walk by moonlight, when foresters and keepers were warm in bed, and ever and anon,—as I pattered my prayers,—I would let fly a shaft among the herds of dun deer that feed in the glades—Resolve me, Holy Clerk, hast thou never practised such a pastime?"
- А все-таки, - сказал рыцарь, - будь я на твоем месте, я бы выходил в лунные ночи, когда лесники и сторожа завалятся спать, и, бормоча молитвы, нет-нет да и пускал бы стрелу в стадо бурых оленей, что пасутся на зеленых лужайках...
Разреши мои сомнения, святой причетник: неужели ты никогда не занимаешься такими делами?
"Friend Sluggard," answered the hermit, "thou hast seen all that can concern thee of my housekeeping, and something more than he deserves who takes up his quarters by violence.
- Друг Лентяй, - отвечал отшельник, - ты знаешь о моем хозяйстве все, что тебе нужно, и даже больше того, что заслуживает непрошеный гость, врывающийся силою.
Credit me, it is better to enjoy the good which God sends thee, than to be impertinently curious how it comes.
Поверь мне, пользуйся добром, которое посылает тебе Бог, и не допытывайся, откуда что берется.
Fill thy cup, and welcome; and do not, I pray thee, by further impertinent enquiries, put me to show that thou couldst hardly have made good thy lodging had I been earnest to oppose thee."
Наливай свою чашу на здоровье, но, пожалуйста, не задавай мне больше дерзких вопросов.
Не то я тебе докажу, что, кабы не моя добрая воля, ты бы не нашел здесь пристанища.
"By my faith," said the knight, "thou makest me more curious than ever!
- Клянусь честью, это еще больше разжигает мое любопытство! - сказал рыцарь.
Thou art the most mysterious hermit I ever met; and I will know more of thee ere we part.
- Ты самый таинственный отшельник, какого мне доводилось встречать.
Прежде чем мы расстанемся, я хочу хорошенько с тобой познакомиться.
As for thy threats, know, holy man, thou speakest to one whose trade it is to find out danger wherever it is to be met with."
А что до твоих угроз, знай, святой человек, что мое ремесло в том и состоит, чтобы выискивать опасности всюду, где они водятся.
"Sir Sluggish Knight, I drink to thee," said the hermit; "respecting thy valour much, but deeming wondrous slightly of thy discretion.
- Сэр Ленивый Рыцарь, пью за твое здоровье, - сказал пустынник.
- Я высоко ценю твою доблесть, но довольно низкого мнения о твоей скромности.
If thou wilt take equal arms with me, I will give thee, in all friendship and brotherly love, such sufficing penance and complete absolution, that thou shalt not for the next twelve months sin the sin of excess of curiosity."
Если хочешь сразиться со мной равным оружием, я тебя поприятельски и по братской любви так отделаю, что на целых двенадцать месяцев отучу от греха излишнего любопытства.
The knight pledged him, and desired him to name his weapons.
Рыцарь выпил с ним и попросил назначить род оружия.
"There is none," replied the hermit, "from the scissors of Delilah, and the tenpenny nail of Jael, to the scimitar of Goliath, at which I am not a match for thee—But, if I am to make the election, what sayst thou, good friend, to these trinkets?"
- Да нет такого оружия, начиная от ножниц Далилы и копеечного гвоздя Иаили до меча Голиафа, - отвечал отшельник, - с которым я не был бы тебе под пару...
Но раз уж ты предоставляешь мне выбор оружия, что ты скажешь, друг мой, о таких безделках?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1